當前位置: Language Tips> 雙語新聞
Row after Chinese tourists charged £3,280 at Israeli restaurant
分享到
A group of eight Chinese tourists in Israel has been handed a 16,500-shekel (£3,280) bill after visiting a restaurant in the hills outside Jerusalem where one might typically expect to spend tens of pounds on a meal.
有中國游客一行八人來到位于耶路撒冷城外山丘上的一家以色列餐廳,就餐結(jié)束后收到了一張消費16500謝克爾(3280英鎊,約合2.9萬元人民幣)的賬單。這家餐廳以往的平均消費為一餐幾十英鎊。
The cost of the meal at the Abu Ghosh restaurant in the Israeli Arab village of the same name, famous for its unpretentious eateries often specialising in hummus, came to light after an Israeli tour operators’ association posted a copy of the bill on social media and suggested that the tourists may have been “suckered”.
這家餐廳名為Abu Ghosh,位于同名的以色列阿拉伯村莊,村里簡單質(zhì)樸的小餐廳很出名,一般都提供特色的鷹嘴豆泥。這次的消費賬單是一個以色列的旅游協(xié)會拍照發(fā)到社交媒體之后被曝光的,并暗指這些游客可能“被宰了”。
That put the association at loggerheads with the owners of the restaurant, who have contested the circumstances of how the bill was run up.
這一舉動引起了餐廳老板的不滿,他們據(jù)理力爭,解釋了這么高的消費是怎么來的。
Reacting to the bill, which was first reported in the Israeli business magazine Globes, the tourism association said: “There may be a billion Chinese, but they may not all be suckers. These Chinese said they would not be back and would not recommend their friends to visit Israel.
首個報道該賬單的是以色列商業(yè)雜志Globes,旅游協(xié)會在報道中表示:“中國可能有十億人,但他們并不都是容易上當?shù)纳倒?。這些中國人說他們不會再來了,也不會推薦他們的朋友來以色列玩。”
“Naive customers are a very shaky basis for a business plan, and by behaving this way we are destroying with our own hands the budding potential of the Chinese market for Israel.”
“天真的消費者是商業(yè)計劃中的不穩(wěn)定因素。如果都像這家餐廳一樣做的話,我們就是在親手毀掉潛在的中國市場?!?/p>
The village of Abu Ghosh is popular with tourists and Israelis, who flock to its restaurants, particularly at the weekend, and Abu Ghosh restaurant is listed as one of the best places to eat hummus on websites such as TripAdvisor.
Abu Ghosh村莊在游客和以色列人中都很受歡迎。他們成群結(jié)隊地去這里的餐廳用餐,周末尤其人多。在到到網(wǎng)(TripAdvisor)等網(wǎng)站上,Abu Ghosh餐廳被列為吃鷹嘴豆泥最好的餐廳之一。
Defending the bill, Jawdat Ibrahim, one of the restaurant’s owners, said half of the restaurant – which has a capacity of 300 – had been rented by the tour party, who stayed for hours and ordered large amounts of grilled meat and alcohol. The tourism association denied this claim, saying it had spoken to the unnamed tour operator used by the group.
餐廳老板之一喬達特?易普拉欣站出來辯護說,該餐廳可容納300人,而一半的空間都讓出來包給了這個旅行團,他們待了好幾個小時,點了大量的烤肉和酒。旅游協(xié)會否認了這一說法,并表示他們已經(jīng)找該旅行團的導(dǎo)游了解過情況。
Speaking to the Guardian, Ibrahim blamed “envy” from competitors for fuelling the controversy. “Abu Ghosh restaurant is very famous. For 25 years it is has been known not just domestically but internationally.
易普拉欣在媒體采訪中,指責(zé)他們餐廳的競爭者們因為“嫉妒”而在這場爭論中添油加醋?!癆bu Ghosh餐廳很有名。25年來,在國內(nèi)外都頗有知名度?!?/p>
“There are people who are envious of the fact that tourists make a pilgrimage to Abu Ghosh and not to some other establishments, including in Tel Aviv.”
“有人嫉妒我們,游客像朝圣一樣慕名來到Abu Ghosh,別的地方都不去,像特拉維夫(Tel Aviv)之類的地方他們都不去。”
Explaining the circumstances of the row, he added: “A while ago Chinese television made a programme about the restaurant and afterwards a guide from a Chinese tour company called me and asked me to prepare a private section for a group of Chinese.
在說到此次爭議的真實情況時,他補充道:“不久前中國的電視臺做了一檔關(guān)于我們餐廳的節(jié)目。之后有中國旅游公司的導(dǎo)游聯(lián)系我,讓我為一個中國旅行團準備專門的用餐區(qū)域?!?/p>
“I was told they were very important people and they wanted to reserve a special section of the restaurant on Friday night, our busiest day. We provided them with their own bar and expensive drinks and a whole stuffed lamb, which cost me a lot.
“那個導(dǎo)游告訴我,這些游客都是重要人物,他們想在周五晚上預(yù)約一塊專門的用餐區(qū)域,周五可是我們最忙的日子。我們給他們專門提供酒柜,昂貴的酒水和一整只烤全羊。這些都要花很多錢?!?/p>
“They seemed happy and gave us a large tip and then someone put the bill on Facebook! People don’t understand of course we have meals that cost $15 but this was special.”
“他們看起來很高興,而且給了我們許多小費,然后有人把賬單傳到了臉書上!我們是有只要15美元一頓的飯,但他們這是特殊供應(yīng)的。”
Defending the decision to publish the bill, the tourism association told Israeli media: “The association decided to make this incident public in order to illustrate the importance of fair and polite treatment of tourists who come to Israel and are an important sector of the country’s economy. Incoming tourism represents about 15% of total exports of services by the state of Israel, and is an important generator of employment in the periphery.”
旅游協(xié)會辯護道:“我們想要公開這份賬單是為了說明公平、禮貌地對待入境游客的重要性,旅游業(yè)是國家經(jīng)濟中很重要的部分。入境旅游收入占以色列所有出口服務(wù)的15%,對我們這種邊緣國家來說是提供就業(yè)的重要產(chǎn)業(yè)?!?/p>
英文來源:衛(wèi)報
翻譯:王慧雯
審校&編輯:文英 丹妮
上一篇 : 防難民偷渡 英將修加萊長城
下一篇 : 尼日爾禁止驢制品出口
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn