當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
Tiny performers in 'Lady White Snake' adaptation steal audiences' hearts
分享到
近日,一部少兒版的《白娘子》在網(wǎng)上走紅,網(wǎng)友在勾起回憶的同時(shí),也為劇中小演員的神演技點(diǎn)贊。這部劇出自兒童真人秀《小戲骨》,節(jié)目中的演員都是一群七八歲的小孩。此前,這檔節(jié)目已經(jīng)翻拍了《焦裕祿》、《劉三姐》、《洪湖赤衛(wèi)隊(duì)》等作品。
Reshooting TV series has been a common topic in China in recent years. Overshadowed by the glamour of original TV productions, new versions of classic works, more often than not, have had audiences complaining about nonsensical plot points, poor acting skills and ubiquitous embedded marketing.
近年來,電視劇翻拍已經(jīng)成為一個(gè)常見話題。經(jīng)典作品的翻拍版往往情節(jié)荒謬、演技糟糕且植入營銷無處不在,新版作品在原版電視劇的魅力前黯然失色。
A case in point is the never-ending reshooting of Lady White Snake, also known as the Legend of the White Snake, which mainly tells the love story between the White-Snake-turned Bai Suzhen, and Xu Xian.
不斷被翻拍的《白娘子》就是一個(gè)例子,這部劇主要講述白蛇精白素貞和許仙之間的愛情故事。
During the past two decades, new versions have constantly emerged. With the help of state-of-the-art technology and good-looking performers, the updated Lady White Snake has indeed offered a visual feast to audiences. But when it comes to love from the public, no version can hold a candle to the original.
在過去20年間,該劇不斷涌現(xiàn)出新的版本。憑借尖端科技和標(biāo)致的演員,新版《白娘子》的確為觀眾帶來了一場視覺盛宴。但是當(dāng)提到觀眾的喜愛度時(shí),沒有任何一個(gè)版本能與原版相提并論。
The legend was first adapted into a TV series in 1992 and performed by Hong Kong actresses Angie Chiu and Cecilia Yip. The Taiwan-produced TV shows achieved huge success, leading to the constant reruns by domestic TV stations every year until now.
1992年,這一傳奇故事首次被改編為電視劇,由香港女演員趙雅芝和葉童出演。這部臺(tái)灣制作的電視劇大獲成功,以至于到現(xiàn)在國內(nèi)電視臺(tái)每年還在重播該劇。
But this time, a group of young post-00s artists seem to receive more praises than doubts and criticism.
不過,這一次一群00后小演員受到的贊美似乎比質(zhì)疑和批評(píng)要多。
"They are just incredible. When I see the little Xu Xian crying for the loss of Bai Suzhen, my heart broke," said Weibo user Xraindays.
微博用戶Xraindays稱:“他們太棒了。當(dāng)我看到小許仙因?yàn)槭グ啄镒佣鳒I時(shí),我的心都碎了。”
"Those so-called little-fresh-meat actors charging so much for their performances should really examine themselves. Look at these children, they are not second to anyone," another Weibo user Quiesrter added.
另一位微博用戶Quiesrter表示:“那些片酬極高的所謂的小鮮肉演員真應(yīng)該自我反省一下。看看這些孩子,他們不遜色于任何人?!?/p>
The children's version of Lady White Snake was produced by a program called Xiao Xigu, which literally means small artists in English, and features children in the roles of classic characters from Chinese literature and folklore.
兒童版的《白娘子》是《小戲骨》節(jié)目制作的,該節(jié)目讓兒童出演中國文學(xué)作品和民間傳說中的經(jīng)典角色。
Promoting Traditional Culture
弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化
According to Pan Liping, general director of Xiao Xigu, all the performers are selected within an age range between 6 and 12 years old.
據(jù)總導(dǎo)演潘禮平稱,所有演員都是年齡在6到12歲之間的孩子。
"Enhancing children's interest in traditional Chinese culture and letting young artists set an example for a majority of children are the original intentions of setting up the program," said Pan.
潘禮平稱:“這檔節(jié)目的初衷是為了提高孩子們對(duì)中國傳統(tǒng)文化的興趣,讓年輕演員為廣大兒童樹立榜樣?!?/p>
Meng Yu, the Chinese actress who starred in The White-haired Girl, said, "Nowadays, it is a pity to see many children are totally addicted to pop culture and ignore our fine traditions. And children at this stage are accepters not makers. Xiao Xigu, to some extent, shoulders the responsibility of passing on fine traditional culture to children."
出演《白毛女》的中國女演員孟玉表示:“很遺憾看到如今許多孩子完全沉迷于流行文化中,對(duì)我們的優(yōu)秀傳統(tǒng)置之不理。孩子們?cè)谶@個(gè)階段是接受者而不是創(chuàng)造者,在某種程度上,《小戲骨》肩負(fù)了將中國優(yōu)良傳統(tǒng)文化傳遞給兒童的責(zé)任。”
Creating A New TV Show Model
打造一種全新的電視節(jié)目模式
Since its release, the program has successfully reshot many patriotic TV series including Liu Sanjie, Jiao Yulu, Red Guards on Honghu Lake and The White-haired Girl before triggering widespread concerns and praises on the internet. The film Liu Sanjie has already received more than 100 million hits online so far.
該檔節(jié)目自開播以來,在網(wǎng)上引起廣泛的關(guān)注和認(rèn)可之前,就已經(jīng)成功翻拍了多部愛國主義系列影視作品,其中包括《劉三姐》、《焦裕祿》、《洪湖赤衛(wèi)隊(duì)》和《白毛女》。目前,《劉三姐》的網(wǎng)絡(luò)點(diǎn)擊量已經(jīng)超過1億。
Many people are curious about the classic TV series reshooting process, but there is more to Xiao Xigu than that. According to People's Daily, the program consists of four parts, including open audition, TV shooting, professional teaching and behind-the-scenes.
很多人對(duì)經(jīng)典電視劇的翻拍過程都很好奇,但對(duì)于《小戲骨》來說不僅僅是翻拍。據(jù)《人民日?qǐng)?bào)》報(bào)道,該節(jié)目由四部分組成,包括公開視鏡、電視拍攝、專業(yè)教學(xué)和幕后故事。
The selection process for performers follows the strict rule to provide the exact person for the exact role.
甄選演員的過程嚴(yán)格遵循根據(jù)角色選擇人的原則。
Meanwhile, in contrast with the large budgets in TV, low production cost is a worthwhile aspect to be mentioned. According to Pan Liping, it only costs thousands of yuan to film each episode. But a small budget doesn't mean poor quality. In terms of shooting scenes and props, careful research is done and the crew tries their best to restore the familiar scenes in the original version.
同時(shí),值得一提的是與電視節(jié)目的高預(yù)算相比,該節(jié)目的制作成本頗低。潘禮平表示拍一集的成本僅為幾千元。但是預(yù)算低不代表品質(zhì)差。工作人員在拍攝場景和道具方面做了仔細(xì)的研究,他們竭盡所能還原原版中的場景。
The Burden of Popularity
走紅的負(fù)擔(dān)
Given the tremendous popularity of Lady White Snake, this group of little artists has led their lives in the spotlight.
由于《白娘子》的超高人氣,這群小演員已經(jīng)生活在了聚光燈下。
Ten-year-old Tao Yixi, the female lead in Lady White Snake, now boasts more than 50,000 followers in Sina Weibo. Each time she releases a message on her personal account, she receives many comments and likes.
《白娘子》女主演陶奕希今年10歲,她的新浪微博現(xiàn)在有5萬多粉絲。每次她在私人賬號(hào)上發(fā)消息都能收到許多評(píng)論和點(diǎn)贊。
Many parents express their concern for these children as they are too involved in entertainment and think early fame may exert some negative influences on their growth.
很多家長對(duì)這些孩子過早參與娛樂節(jié)目表示擔(dān)憂,認(rèn)為少年成名可能對(duì)他們的成長產(chǎn)生消極影響。
"It really surprises me that the average age of these children is 7. Indeed, they have done a good job in the performance. But I wonder if they can really understand the complex emotions between a snake and a person," commenter Chen Qiulin wrote in a passage online.
評(píng)論家陳秋林在一篇網(wǎng)絡(luò)文章中寫道:“這些孩子們的平均年齡只有7歲,這真的讓我很震驚。他們的表演的確很棒。但是我想知道他們是否真的能夠理解人與蛇之間復(fù)雜的感情?!?/p>
下面一起來欣賞下少兒版《白娘子》片頭曲:
來源:中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)
翻譯:董靜
審校&編輯:yaning
上一篇 : 鮑勃?迪倫經(jīng)典歌詞歌曲回顧
下一篇 : 阿里VR支付讓你點(diǎn)頭就能購物
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn