當前位置: Language Tips> 雙語新聞
The reason Prince George is ALWAYS wearing shorts - whatever the weather
分享到
Have you ever wondered why, on every social occasion, during every outing, Prince George is sporting a fine pair of shorts?
你是否好奇為什么喬治王子總是穿著一條質地優(yōu)良的短褲出席各大社交場合和外出活動呢?
The young royal is always dressed in short trousers – wherever he is, whatever the weather. The reason as to why is a simple one, and we thought you might like to know.
無論何時何地,天氣如何,短褲似乎成了這位年幼王室人員的標配。原因只有一個,我猜你一定很好奇。
Etiquette expert William Hanson told Harper's Bazaar that three-year-old Prince George's given fashion is stipulated by tradition. And very specific traditions are most often upheld by the 'upper classes'. They love it.
禮儀專家威廉?漢森在接受《時尚芭莎》采訪時說,三歲的喬治王子的這一時尚選擇是合乎傳統的。而這些特殊的傳統通常是“上流社會”所推崇的,他們喜歡這樣。
Hanson explains that "it's a very English thing to dress a young boy in shorts," and not doing so is "decidedly suburban".
漢森解釋說“年輕男孩穿短褲是非常英式的一種做法”,不這樣穿的“毫無疑問是鄉(xiāng)下的”。
Hanson says: "Trousers are for older boys and men, whereas shorts on young boys is one of those silent class markers that we have in England. Although times are (slowly) changing, a pair of trousers on a young boy is considered quite middle class – quite suburban.
他表示:“在英國,大一點的男孩和成年男性才會穿長褲,年幼的男孩穿短褲是一種無聲的階級標志。盡管時代在(慢慢)變化,但年幼的男孩穿長褲還是會被看作中產階級或鄉(xiāng)下人。
"And no self-respecting aristo or royal would want to be considered suburban. Even the Duchess of Cambridge."
“沒有哪位自重的貴族或王室成員會想被看作鄉(xiāng)下人,即使是劍橋公爵夫人也不例外?!?/p>
Well, there we have it then. Prince George will be in shorts for the foreseeable future – until eight-years-old, in case you're wondering, for that's when it's deemed appropriate for a boy's style to be taken to the next stage.
現在我們知道原因了。在未來的一段時間內喬治王子將會一直穿短褲——直到他八歲為止。在這里你也許會感到好奇,現在就來解開謎團:因為到了八歲,男孩子的著裝便可以進入下一個階段了。
"The usual custom is that a boy graduates to trousers around eight years old," Hanson adds. It's something that dates back to the 16th century. We won't bore you with the historic details.
漢森補充說:“依據習俗,王室的男孩會在八歲左右結束‘短褲時代’?!边@一傳統要追溯到16世紀,這里就不介紹歷史細節(jié)了。
Ultimately, it's the nod to a bygone age for the British upper classes, Hanson says. It "marks them out from 'the rest'." Apparently.
最后,這種著裝方式是英國上層社會對過往歲月的一種致意。它能“將貴族同平民區(qū)分開來”。顯然如此。
英文來源:鏡報
翻譯:秦悅(中國日報網愛新聞iNews譯者)
審校&編輯:丹妮
上一篇 : 英推出可變換安全碼信用卡
下一篇 : 特朗普玩弄女性錄音曝光 身陷退選危機(附各方反應)
分享到
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn