當前位置: Language Tips> 新聞熱詞
分享到
5. 總統(tǒng)大選辯論
presidential debate
請看例句:
The first of three presidential debates between the Democratic and Republican nominees, Hillary Clinton and Donald Trump, was held Monday at Hofstra University in New York.
美國民主黨總統(tǒng)提名人希拉里·克林頓和共和黨總統(tǒng)提名人唐納德·特朗普之間的三場總統(tǒng)大選辯論的首場26日在紐約霍夫斯特拉大學舉行。
這是兩位總統(tǒng)候選人的首次一對一辯論(the first-ever one-on-one debate between the two candidates),持續(xù)90分鐘,期間沒有商業(yè)廣告(the debate last 90 minutes without commercial breaks)。辯論分為美國方向(America's direction)、實現(xiàn)繁榮(achieving prosperity)、保障美國安全(securing America)三個主題,美國全國廣播公司《夜間新聞》主播萊斯特·霍爾特(Lester Holt)擔任提問主持人(moderator)。
唇槍舌戰(zhàn)中,希拉里抨擊特朗普不僅逃稅,還是性別歧視主義者和種族主義者(Clinton blast Trump for dodging taxes and being sexist and racist),而特朗普則說希拉里沒有總統(tǒng)相(lack a presidential look)。希拉里嘲笑特朗普把氣候變化稱為中國人發(fā)明的騙局(call climate change a hoax invented by the Chinese),特朗普則攻擊希拉里在使用私人電郵服務器一事上缺乏判斷力(lack judgment regarding her use of a private email server)。
辯論結(jié)束后,美國有線電視新聞網(wǎng)的民調(diào)顯示,希拉里在兩人的首次正面交鋒中占據(jù)上風(Hillary Clinton was the winner of their first face-off)。她不僅準備充分(well-prepared),作為一名辯論老手也更有場上經(jīng)驗(as a veteran debater, Clinton has more stage experience),但特朗普也在整場辯論中控制住了容易激動的性格,在壓力下保持了冷靜(keep calm and cool under pressure)。
美國的總統(tǒng)大選辯論不僅僅是兩位候選人的施政方針孰優(yōu)孰劣的交鋒(a contest of which candidate has better policies),還要看誰展現(xiàn)出的個性和氣質(zhì)(character and temperament)更符合觀眾對于總統(tǒng)的期待。1960年,共和黨人尼克松對陣民主黨人肯尼迪的總統(tǒng)大選辯論首次面向美國全國電視直播。據(jù)說,通過廣播收聽那場辯論的人認為兩人不相上下(radio listeners thought the debate had been a tie),然而電視觀眾卻普遍認為尼克松輸了(Nixon was widely deemed loser of the debate),因為他的西裝松松垮垮,又時不時大汗淋漓(a baggy suit and constant sweating),相較之下,肯尼迪則著裝得體,表現(xiàn)沉穩(wěn)自如(well-dressed and poised)。
[相關詞匯]
總統(tǒng)候選人 presidential candidate
不相上下 go head to head
陳詞濫調(diào) cliche
虛偽 falsehood
不正直 dishonesty
電視真人秀明星 reality TV star
個人所得稅申報表 income tax return
上一篇 : 一周熱詞榜(9.17-23)
下一篇 : 一周熱詞榜(10.8-14)
分享到
關注和訂閱
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn