當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Business Hot Word 經濟
分享到
北京時間10月7日7時04分左右,亞洲早盤英鎊兌美元突然出現(xiàn)閃崩,幾秒鐘內從1.26暴跌至1.19附近,跌幅逾6.1%。在隨后的十分鐘內,英鎊收復了大部分跌幅,不過,當日跌幅仍在1.5%左右。
我們來看看英國媒體的報道:
BBC:What's happening to the pound?
英國廣播公司:英鎊怎么了?
The pound plummeted in Asian trading early on Friday. And no-one really seems to know why.
周五亞洲早盤期間,英鎊突然暴跌。沒有人知道暴跌的原因。
Overnight the value of the pound fell dramatically. It was briefly down 6%, hitting a value of $1.18 against the dollar at 7:09am in Hong Kong.
一夜之間,英鎊大幅貶值。跌幅約6%,在香港時間早晨7點09分時,英鎊兌美元跌至1.18。
The British currency has been on a downward trend since the Brexit vote, but this was the biggest move since the referendum on 23 June.
自英國脫歐公投以來,英鎊一直處于下跌趨勢,不過,此次暴跌是6月23日公投以來的最大跌幅。
The Guardian: Bank of England investigating dramatic overnight fall in pound
《衛(wèi)報》:英格蘭銀行調查英鎊一夜暴跌事件
The Bank of England and other central banks are scrutinising the dramatic dive in the pound on Friday to establish what drove sterling to new 31-year low in a trading incident that has had repercussions across global markets.
英格蘭銀行和其他央行正在研究導致英鎊周五暴跌至31年新低的背后原因,此次暴跌以及對全球市場產生影響。
The trading incident appears to have lasted for about four minutes in early Asian trading, compounding the losses that sterling had already suffered following speculation that Britain is heading for a “hard Brexit”.
此次暴跌在亞洲早盤期間持續(xù)了約4分鐘,英鎊自“硬脫歐”傳言以來一直下跌,此次暴跌進一步加劇了這一趨勢。
Telegraph: Pound 'flash crash' sees sterling plunge 6pc within minutes - but was it due to a 'fat finger' error?
《電訊報》:英鎊“閃崩”至英鎊在幾分鐘內暴跌6%--是因為“胖手指”操作失誤嗎?
The pound suffered its biggest drop against the dollar since the Brexit vote on Friday amid warnings from the French president that the UK faced tough Brexit negotiations.
周五,英鎊兌美元經歷了脫歐公投以來最大跌幅,此前法國總統(tǒng)奧朗德曾警告稱在英國脫歐談判中要堅持強硬立場。
Analysts were baffled by the massive fall, which was the biggest intraday drop since June 24, in the wake of the vote to leave the EU.
此次暴跌是6月24日英國脫歐公投結束以來最大的當日跌幅,分析人士都對此表示不解。
綜合上述三家英國媒體的報道,我們可以看到plummet,dramatic fall,dramatic drop,biggest drop等描述市場“暴跌”的常見表達,不過,國內媒體在報道這件事的時候都用了一個更加生動形象的表達“閃崩”,也就是《電訊報》標題中出現(xiàn)的flash crash。
Flash crash從修辭角度來說是采用了consonance(尾韻)的手法,即幾個詞的詞尾一個音節(jié)元音和輔音相同或者元音相似輔音相同的情況,比如: George Wither的詩“Shall I Wasting in Despair”中的前四句“Great, or good, or kind, or fair/I will ne’er the more despair/If she love me, this believe/I will die ere she shall grieve”,前兩句都是-air尾韻,后兩句則是-ieve尾韻結尾。與其類似的另外一種修辭方式為alliteration(頭韻),即若干相鄰詞的開頭或重讀音節(jié)中對相同字母,輔音或不同元音的重復,比如:He remained loyal to me through thick and thin.這句話里的through thick and thin就是押頭韻。這種修辭方式在詩歌中很常見,使得句子讀起來押韻合轍,悅耳動聽,有時也能增加句子的氣勢。
說回英鎊“閃崩”(flash crash)的話題。Crash多用來形容猛烈的“撞擊、墜落”,在描述商業(yè)市場的時候則指“暴跌”,前面加flash來形容,可知當時的暴跌速度有多快,flash本意指“閃電”,以閃電般的速度暴跌,可不就是“閃崩”了。
此前我們也跟大家介紹過不少跟flash相關的表達,比如這幾年很流行的“快閃”(flash mob)、“閃婚”(flash marriage)、“閃離”(flash divorce)等。這一次,我們又收入了一個新詞“閃崩”(flash crash)。
那么,這次英鎊“閃崩”背后的原因是什么呢?媒體分析主要有以下兩種猜測。
1.計算機算法導致(computer algorithms)。外匯交易系統(tǒng)采用自動交易算法(automated trading algorithm),該系統(tǒng)會根據各路媒體報道等數據來做出一些交易決策。此前法國總統(tǒng)奧朗德表態(tài),稱在英國脫歐談判中要堅持強硬立場,可能是系統(tǒng)接收到這個表態(tài)后的各路媒體反應做出了錯誤的自動交易決策。
2.人為操作失誤(human error/ "fat finger" mistake)。可能是交易員下單時指令輸入出錯。這里的fat finger是一個習慣用語,指在鍵盤等界面操作時因為按錯鍵或按鈕而犯錯,或者在手工完成某項精工細活時意外出現(xiàn)的失誤。
至于真正的原因,英格蘭銀行正在進一步調查。
(中國日報網英語點津 馬文英)
上一篇 : 網購7天無理由退貨辦法征求意見
下一篇 :
分享到
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn