當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞
分享到
2. 禁酒令
prohibition order for alcoholic beverage
請(qǐng)看例句:
The Xinjiang Uygur autonomous region government recently issued a prohibition order for alcoholic beverages at official receptions.
新疆維吾爾自治區(qū)政府近日發(fā)布公務(wù)接待禁止飲酒的規(guī)定。
新疆出臺(tái)的《自治區(qū)公務(wù)接待禁止飲酒的規(guī)定》還提出,因外事接待、招商引資等特殊情況(special cases such as foreign affairs receptions or those for investors)需飲酒的,應(yīng)報(bào)紀(jì)檢部門進(jìn)行審批。
2013年年底,中央政府(the central government)發(fā)布了一系列針對(duì)公務(wù)接待(official receptions)的管理規(guī)定,旨在填補(bǔ)那些滋生奢靡腐敗之風(fēng)的漏洞(close loopholes that foster extravagance and corruption)。地方政府(local governments)也紛紛禁止在公務(wù)接待中飲酒的行為(ban alcoholic beverages at official banquets)。近兩年,浙江、黑龍江、吉林、江蘇、湖南、安徽等多省的省政府(provincial governments)相繼出臺(tái)了公務(wù)接待"禁酒"的規(guī)定(issue the prohibition order for alcoholic beverage)。
今年6月初,中央巡視組向安徽反饋"回頭看"情況,專門提到"酒桌文化尚未得到有效治理"的問題。"酒桌文化"(drinking culture)已成為中共十八大巡視以來的又一大熱詞。中國(guó)人普遍認(rèn)為"無酒不成席"(a banquet without alcohol is no banquet at all);多數(shù)生意人覺得,只有在酒桌上才能真正認(rèn)識(shí)一個(gè)人并建立彼此間的信任;很多官員也喜歡在酒桌上談工作(discuss work issues when drinking at banquets)。"喝的是酒,噴的是口水,講的是關(guān)系,辦的是事情。"一句順口溜概括了"酒桌文化"的實(shí)質(zhì)。
這項(xiàng)禁令(prohibition order)出臺(tái)后受到了民眾的歡迎(be welcomed by the public),不過很多人也對(duì)禁令能否被有效執(zhí)行存疑(many doubt whether the order will be effectively enforced)。據(jù)報(bào)道,公務(wù)員(civil servant)將礦泉水瓶子里的水倒空(empty mineral water bottles),再灌入烈酒(fill up with liquor)到飯局上飲用的做法非常普遍(be a common practice)。一些餐館、酒店在賬單明細(xì)上用茶或其他昂貴飲料代替酒(replace liquor with tea or some other expensive beverage),以便官員能順利報(bào)銷(get reimbursements)。
[相關(guān)詞匯]
三公經(jīng)費(fèi) the three public expenses
公共開支 public spending
公務(wù)用車 official vehicle
交通補(bǔ)貼 transportation subsidies
公款旅游 (tourist) junket
超支 overspending
上一篇 : 一周熱詞榜(9.17-23)
下一篇 : 一周熱詞榜(10.8-14)
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn