當前位置: Language Tips> 雙語新聞
分享到
Financial Times
G20 takes up global inequality challenge
G20直面全球發(fā)展不平等挑戰(zhàn)
Even before the final communiqué is drafted for the annual G20 summit the leaders of the world’s largest economies already seemed to agree on their most pressing priority: to find a way to sell the benefits of globalisation to an increasingly sceptical public.
即使G20峰會的最后公報還未起草,世界經濟大國的領導人們似乎已就自身最緊迫的問題達成共識:找個辦法向懷疑情緒日益增長的公眾傳達全球化的益處。
As they arrived in the Chinese city of Hangzhou over the weekend, many were on the defensive amid a welter of familiar complaints back home: frustratingly slow growth, rising social inequality and the scourge of corporate tax avoidance.
周末,各國領導人抵達了中國杭州。許多政要都苦于本國久未解決的經濟問題:增長之緩慢令人泄氣,社會不平等加劇,企業(yè)逃稅已成禍患。
“Growth drivers from the previous round of technological progress are fading while a new technological and industrial revolution has yet to gain momentum,” Mr Xi said at the start of the G20, adding that the global economy was at a “critical juncture”.
習近平主席在峰會開幕時表示,世界經濟又走到一個“關鍵當口”,稱:“上一輪科技進步帶來的增長動能逐漸衰減,新一輪科技和產業(yè)革命尚未形成勢頭?!?/p>
“Here at the G20 we will continue to pursue an agenda of inclusive and sustainable growth,” Mr Obama said, acknowledging that “the international order is under strain”.
奧巴馬總統(tǒng)表示:“在G20峰會,我們將繼續(xù)尋求包容性、可持續(xù)的發(fā)展議程。”他承認,“國際秩序正面臨壓力”。
Language tips:
和BBC報道一樣,《金融時報》的報道也指出世界經濟處于critical juncture,各國領導人都飽受國內一系列經濟問題的困擾,在這篇報道中用了on the defensive這個表達,意思是“采取守勢”,換言之就是只能守不能攻,無還擊之力,已然是焦頭爛額。
習主席對“關鍵當口”做了進一步闡釋,即上一輪科技進步帶來的增長動能(growth driver)逐漸衰減(fading),而新一輪科技和產業(yè)革命又尚未形成勢頭(has yet to gain momentum),gain momentum的意思是“勢頭增大,發(fā)展加快”。
奧巴馬也指出,本屆G20峰會將繼續(xù)注重包容性、可持續(xù)的發(fā)展(inclusive and sustainable growth),同時他也承認,目前國際秩序正面臨壓力(under strain)。
上一篇 : 德國:生父鑒定需說性伴侶
下一篇 : 揭秘G20杭州峰會晚宴
分享到
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn