當前位置: Language Tips> 雙語新聞
分享到
Huffington Post
US, China Formally Join Paris Climate Pact
中美正式批準《巴黎協(xié)定》
US President Barack Obama and Chinese President Xi Jinping fortified commitments to reduce carbon emissions Saturday by formally joining the Paris agreement and pledging a “continued bilateral climate cooperation.”
9月3日,中國國家主席習(xí)近平和美國總統(tǒng)奧巴馬共同出席氣候變化《巴黎協(xié)定》批準文書交存儀式,并保證“不斷深化和拓展中美雙邊氣候變化合作”,進一步履行了碳減排承諾。
The leaders of the world’s two largest emitters of greenhouse gases met Saturday at the G20 Summit in Hangzhou, China. By officially ratifying the climate agreement reached in April, the two countries move the Paris deal a major step toward taking effect this year, the White House said.
世界上最大的兩個溫室氣體排放國(美國和中國)的領(lǐng)導(dǎo)人在杭州G20峰會上會晤。白宮方面表示,通過正式批準今年4月簽署的氣候變化《巴黎協(xié)定》,中美兩國在推動《巴黎協(xié)定》今年的落實方面邁出關(guān)鍵的一步。
More than 170 nations signed the Paris agreement, committing to fight climate change by cutting carbon emissions. The deal requires at least 55 countries representing 55 percent of global emissions to take the additional step of ratification before it takes effect.
超過170個國家簽署了《巴黎協(xié)定》,承諾通過碳減排應(yīng)對氣候變化。協(xié)定要求至少55個《聯(lián)合國氣候變化框架公約》締約方(其溫室氣體排放量占全球總排放量至少約55%)在生效前批準。
Language tips:
Huffington Post把報道的注意力放在了有關(guān)氣候變化的《巴黎協(xié)定》,世界上溫室氣體排放量最大的兩個國家批準了該協(xié)定,說明兩國對于改善氣候變化現(xiàn)狀有志于采取實際行動,而不是停留于“清談”。
【“協(xié)議”知多少】
Accord:指雙方在就某事存有許多共同點之下達成的協(xié)議,并且是雙方完全自由,不受任何強迫下達成的共贏協(xié)議。
Pact是為了停止爭端,糾紛,戰(zhàn)爭等而簽的協(xié)議。因此中國的清朝政府所簽的那些賣國協(xié)議,只能用pact,不能用accord。
Protocol: 一般指為某種可能發(fā)生的事件或情況而準備的行動方案。比如:Emergency Response Protocol就是“應(yīng)急預(yù)案”。
Agreement:是協(xié)議/合同最常用的叫法。大多數(shù)的英文合同都以“Agreement”命名。比如:Security Agreement (擔保協(xié)議),Deposit Account Control Agreement (賬戶控制協(xié)議)以及Share Subscription Agreement(認股協(xié)議)。
上一篇 : 德國:生父鑒定需說性伴侶
下一篇 : 揭秘G20杭州峰會晚宴
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn