當前位置: Language Tips> 新聞熱詞
分享到
4. 奧運五金王
five-time Olympic gold medalist
請看例句:
China's Wu Minxia has splashed into the Olympic record books at Rio 2016, bypassing legend Greg Louganis of the US and her "big sister" Guo Jingjing, to become the first diver to win five Olympic golds.
中國跳水運動員吳敏霞在2016里約奧運會上打破紀錄,超越美國傳奇跳水健將格雷格·洛加尼斯和師姐郭晶晶,成為史上首位獲得5枚奧運金牌的跳水選手。
在當?shù)貢r間7日進行的女子雙人3米板比賽中,吳敏霞/施廷懋組合以345.60分的總分獲得冠軍(win the competition with an overall score of 345.60 points),為中國拿下里約奧運跳水項目的首枚金牌(snatch the first diving gold medal of the Rio Olympics for China)。憑此戰(zhàn)績,31歲的老將吳敏霞也創(chuàng)造了多項紀錄(secure a raft of records)。吳敏霞實現(xiàn)了女子雙人3米板項目的奧運四連冠(win four consecutive Olympic gold medals),打破了由她自己保持的紀錄(break her own record),成為獲得奧運跳水項目獎牌數(shù)最多的女選手(she has won the most Olympic diving medals by a woman)。此外,她還是獲得奧運跳水金牌年齡最大的女性運動員(the oldest woman to win an Olympic diving gold medal)。
從2004年雅典奧運會至今,吳敏霞共獲得7枚跳水獎牌(Wu's seven Olympic diving medals dating back to the 2004 Athens Games),超過了前隊友(former compatriot)郭晶晶的紀錄(6枚)。在2004年的雅典奧運會上,初出茅廬的(young/inexperienced)吳敏霞與郭晶晶搭檔,獲得女子雙人三米板的金牌(win the women's 3m springboard synchronized gold),并獲得了女子單人三米板的銀牌(win a silver medal in the women's 3m springboard)。2008年在北京奧運會上,吳敏霞同樣與郭晶晶聯(lián)手衛(wèi)冕女子雙人三米板的金牌,并獲得單人三米板的銅牌。2012年倫敦奧運會,吳敏霞連續(xù)第3次獲得雙人三米板金牌,這次她的搭檔變成了何姿,此外,吳敏霞還獲得了女子單人3米板的金牌(win a gold medal in the women's 3m springboard individual competition)。
在2天后進行的女子雙人十米臺的決賽中(the women's synchronized 10m platform diving final),24歲的"老將"(veteran)陳若琳搭檔師妹劉蕙瑕收獲了該項目的金牌。
The triumph made Chen a five-time Olympic gold medalist, and put her on a par with compatriot Wu Minxia for the title of most Olympic diving gold medals.
此次勝利使陳若琳成為奧運五金王,并使她比肩獲得最多奧運跳水金牌的隊友吳敏霞。
陳若琳是中國跳水隊實現(xiàn)女子跳臺"大滿貫"(Grand Slam)的第一人,2008年北京奧運囊括了單雙人項目的兩枚金牌,2012年倫敦奧運會(2012 Olympic Games in London),她成為首位奧運10米跳臺單雙人項目衛(wèi)冕選手,更成為中國代表團第200枚金牌(the 200th gold medal for the Chinese delegation)得主。如今,陳若琳與吳敏霞一起超越了郭晶晶,成為奧運5金選手,更是其中獲得跳臺世界冠軍最多的選手。
[相關(guān)詞匯]
跳板跳水 springboard diving
跳臺跳水 platform diving
空中姿勢 position in height/in the air
轉(zhuǎn)體 twist
翻騰 somersault
難度系數(shù) degree of difficulty
站姿 starting position
大量水花 massive splash
5. 網(wǎng)紅
online sensation, web celebrity, Internet meme/hit/celebrity
請看例句:
Chinese swimmer Fu Yuanhui's hilarious post-race interviews and exaggerated facial expressions have turned her into an online sensation, with her followers on Weibo rocketing from an already considerable 550,000 people before the Rio Olympics to a staggering 5m this week.
中國游泳運動員傅園慧搞笑的賽后采訪和夸張的面部表情使她成為"網(wǎng)紅"。里約奧運前,其55萬的新浪微博粉絲數(shù)量本已相當可觀,本周這一數(shù)字已激增至500萬。
8日,里約奧運女子100米仰泳半決賽(women's 100m backstroke semi-finals)后,傅園慧接受采訪時直率的(straight-forward)回答和夸張的表情動作讓她一夜爆紅(be suddenly thrust into the limelight/become an overnight superstar),被網(wǎng)友稱為"行走的表情包(walking emoji package)"。其視頻截圖被制作成各種表情包,漫畫形象(cartoon images/sketches)后也火熱出爐。原本生僻的"洪荒之力"成了熱詞,就連外媒也爭先報道,出現(xiàn)了各種譯法,如primeval/prehistoric/prehistorical powers,mystic energy,《華爾街日報》則將"洪荒少女"譯為Primordial Girl?!逗辗翌D郵報》更是直呼傅園慧是"里約奧運最可愛的運動員(the most lovable athlete at the Rio Olympics)"。
有人稱傅園慧是游泳界"一股泥石流",顛覆了人們對體育明星的印象(overthrow the common impression of sports stars);更多的人則說她真實、不做作,是"一塊璞玉"、"真正的清流"?!都~約時報》稱,與其說傅園慧僅僅是為自己的成績感到開心(rather than mere happiness at her performances),不如說她展現(xiàn)的是一種幾近純粹的快樂(exhibit something closer to pure joy)。此外,傅園慧對自己的成績表現(xiàn)出了謙虛、令人耳目一新的態(tài)度(modest and refreshing attitude to her achievements)。
10日晚,傅園慧亮相某人氣直播平臺(pop up on a popular live-streaming platform),據(jù)統(tǒng)計,時長1小時的直播吸引了1000多萬名觀眾(the 60-minute live stream attracted more than 10 million viewers),傅園慧共收到價值31.8萬元的虛擬禮物(virtual gifts)。傅園慧對"收到虛擬禮物"一事一直表現(xiàn)得很反感(apparently not happy),她在直播中(during the live stream)多次請求觀眾不要再花錢給她送虛擬禮物(beg the audience dozens of times to stop giving away their money for virtual gifts),這讓她充滿了罪惡感(make her feel guilty)。
她還多次向觀眾保證,自己不會被商業(yè)化(assure the audience several times that she wouldn't be "commercialized"),這個直播是幾個月之前約定的(the live-stream deal was struck several months ago),不是意外變成網(wǎng)紅之后才簽約的(not after her accidental fame as an Internet celebrity)。對直播的觀眾來說,傅園慧是一股小清新風(Fu is a relative breath of fresh air),與直播行業(yè)中充斥的千篇一律的女網(wǎng)紅有所不同(a change from the cookie-cutter female Internet celebrities that dominate the business)。
[相關(guān)詞匯]
創(chuàng)下個人最佳成績 record a personal best
搶鏡,出風頭 steal the show/limelight
一舉成名 catapult to fame
吸金者 money spinner
預賽 preliminary, prelim
獎牌獲得者 medalist
領(lǐng)獎臺 podium
6. 比賽臉
game face
請看例句:
Michael Phelps' game face spawned the best meme of the Rio Olympics. His death stare at South African rival Chad le Clos before the men's 200m butterfly semifinals became an instant Internet sensation.
邁克爾·菲爾普斯的"比賽臉"成了里約奧運會的最佳熱點。他在男子200米蝶泳半決賽前對來自南非的對手勒克洛斯使出的"死亡瞪"成為網(wǎng)絡(luò)即時熱門話題。
Game face指the face you put on when you are about to get ready to tackle something difficult, or when you are about to take on a challenge,即準備好應對某件棘手的事情或迎接挑戰(zhàn)時做出的表情。在里約奧運會上,美國游泳名將菲爾普斯完美地詮釋了這一表情(give a perfect definition of what a game face is)。
當?shù)貢r間8日,菲爾普斯在里約奧運男子200米蝶泳半決賽中與勁敵(bitter rival)南非選手勒克洛斯再次相遇。勒克洛斯曾在2012年倫敦奧運會200米蝶泳決賽中擊敗'菲魚'奪冠(Chad le Clos piped him to gold in the 200m butterfly final at London 2012),那是菲爾普斯自2001年以來第一次丟掉該項目的金牌(Phelps failed to win the event for the first time since 2001)。
半決賽前,菲爾普斯戴著耳機坐在一旁等比賽開始,而勒克洛斯則在他面前又是跳舞、又是打拳地做著熱身運動(Le Clos warmed up with a little dancing and shadowboxing directly in front of Phelps)。這使得菲爾普斯面露兇光(it inspired Phelps to give his full axe murderer look),死死盯著他的對手(give a death stare to his opponent),空氣里似乎充滿了復仇的味道。該場景被相機捕捉到后在網(wǎng)上引發(fā)熱議,網(wǎng)友稱菲爾普斯簡直就是《星球大戰(zhàn)》(Star Wars)中的黑武士(Darth Vader)的翻版。甚至有網(wǎng)友PS了一道死亡之光,直接射到了勒克洛斯的頭上。#菲爾普斯臉迅速成為社交網(wǎng)站上的熱門話題(#PhelpsFace quickly became a trending topic on social networks),人們紛紛猜測當時菲爾普斯心里在想啥(imagine what was running through his head)。對此,菲爾普斯在賽后接受美國國家廣播公司采訪時表示:"我甚至沒想真正看他一眼(I was trying to not really even look at him)。他做他的事情,我做我的事情。"
[相關(guān)詞匯]
撲克臉 poker face
娃娃臉 baby face
做鬼臉 make a face
泳姿 swimming stroke
蛙泳 breaststroke
仰泳 backstroke
狗刨 dog paddle
救生衣 life jacket
(來源:CHINADAILY手機報,編輯:Helen)
上一篇 : 一周熱詞榜(7.30-8.5)
下一篇 : 一周熱詞榜(8.13-19)
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn