當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞
分享到
一周新聞熱詞榜,一網(wǎng)打盡trending news。CHINADAILY手機(jī)報(bào)新一期熱詞榜發(fā)榜啦!
本周的新聞熱詞有:
1.'高溫天氣'炙烤全國(guó)7億人
2.'網(wǎng)約車(chē)'合法地位獲明確
3.鋼鐵行業(yè)'僵尸企業(yè)'最多
4.我國(guó)悄然興起'二孩經(jīng)濟(jì)'
5.美首現(xiàn)'女性總統(tǒng)候選人'
6.印征'脂肪稅'遏制肥胖癥
1. 高溫天氣
heat wave
請(qǐng)看例句:
At least 21 people have reportedly died of heatstroke in the heat wave that has affected more than 700m since July 20 in China.
本月20日以來(lái),全國(guó)逾7億人受到高溫天氣的影響,據(jù)報(bào)道,至少21人因中暑死亡。
近日,全國(guó)多地開(kāi)啟高溫"燒烤"模式(barbecue heat),包括長(zhǎng)江中下游(middle and lower reaches of the Yangtze River)和江南大部(most parts of regions to the south of the Yangtze River)在內(nèi)的許多地區(qū)均迎來(lái)了今年最強(qiáng)高溫天,部分地區(qū)體感溫度高達(dá)50℃。連日來(lái),中央氣象臺(tái)持續(xù)拉響高溫橙色預(yù)警(orange alert for high temperatures),上海、重慶、湖北等地更是拉響了今年首個(gè)高溫紅色預(yù)警(regions including Shanghai, Chongqing and Hubei issued this year's first red alert for heat wave)。
國(guó)家氣象中心首席預(yù)報(bào)員馬學(xué)款表示,此輪高溫天氣是受副熱帶高壓(subtropical high)影響形成的,具有影響范圍廣、高溫強(qiáng)度大、持續(xù)時(shí)間長(zhǎng)的特征(be noted for its wide scope, high intensity and long duration)。他表示,目前來(lái)看,本次高溫天氣過(guò)程還將持續(xù)10天,華南北部、江南(south of the Yangtze River)、江漢、江淮、重慶等地高溫天氣或?qū)⒇灤┲?月底,局部地區(qū)氣溫將達(dá)39-41℃(the temperature in some areas may reach 39 to 41 degrees Celsius)。
受持續(xù)高溫天氣(continuous high temperatures)影響,上海、安徽、山東、江蘇用電負(fù)荷屢創(chuàng)新高(the electrical load on the power grid in Shanghai, Anhui, Shandong and Jiangsu repeatedly set new highs),多地出現(xiàn)了高溫中暑病例。"中暑"可以用heatstroke或sunstroke、heliosis等表示, 指身體失去"調(diào)節(jié)體溫(regulate body temperature)"的能力,當(dāng)體溫達(dá)到40攝氏度或更高時(shí)就會(huì)危及生命(threaten one's life)。大量出汗(sweat a lot)、昏昏欲睡(lethargy)、頭暈?zāi)垦?dizziness)、口渴難耐(thirst)及肌肉痙攣(muscle cramps)等都是中暑的癥狀。氣象專(zhuān)家提醒,高溫天氣會(huì)導(dǎo)致人體免疫力(immunity)下降且易使體力(strength)迅速流失,增加中暑的可能性,建議公眾盡量避免在高溫時(shí)段長(zhǎng)時(shí)間外出,保證休息,戶(hù)外作業(yè)人員(outdoor workers)需注意防暑降溫。
[相關(guān)詞匯]
桑拿天 sauna weather
濕熱天氣 sultry weather
悶熱 stiflingly hot
濕熱 hot and humid
防暑降溫補(bǔ)貼 high temperature subsidy
消暑 beat the heat
避暑 escape the heat
2. 網(wǎng)約車(chē)
online car-hailing/online car-booking
請(qǐng)看例句:
A long-awaited regulation giving legal status to online car-hailing services in China was released by the central government on Thursday.
28日,中央政府發(fā)布了一項(xiàng)人們期待許久的規(guī)定,給予網(wǎng)約車(chē)服務(wù)合法地位。
這兩年,叫車(chē)應(yīng)用(car-hailing apps)到底該不該被合法化一直都是熱議話(huà)題。叫車(chē)軟件除了提供常規(guī)的出租車(chē)叫車(chē)服務(wù)(taxi-hailing service)以外,還延伸出了專(zhuān)車(chē)(tailored taxi/chauffeured car)、順風(fēng)車(chē)(ride sharing)、快車(chē)(fast ride)等不同級(jí)別的車(chē)輛定制服務(wù),的確為公眾的出行提供了不少便利。28日,《關(guān)于深化改革推進(jìn)出租汽車(chē)行業(yè)健康發(fā)展的指導(dǎo)意見(jiàn)》和《網(wǎng)絡(luò)預(yù)約出租汽車(chē)經(jīng)營(yíng)管理暫行辦法》正式出臺(tái),首次確立了網(wǎng)約車(chē)(online car-hailing/online car-booking)的合法地位(legal status)。
新規(guī)明確私家車(chē)(private car)符合條件可以轉(zhuǎn)化為網(wǎng)約車(chē)?!稌盒修k法》規(guī)定,擬從事網(wǎng)約車(chē)經(jīng)營(yíng)的車(chē)輛應(yīng)當(dāng)符合以下條件:7座及以下乘用車(chē)(passenger vehicles with 7 seats or less);安裝具有行駛記錄功能的車(chē)輛衛(wèi)星定位裝置(GPS device)、應(yīng)急報(bào)警裝置(emergency alarm system);車(chē)輛技術(shù)性能符合運(yùn)營(yíng)安全相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)要求。符合條件的車(chē)輛,應(yīng)在公安機(jī)關(guān)登記為預(yù)約出租客運(yùn)(register under the ride-booking service category),并取得服務(wù)所在地出租汽車(chē)行政主管部門(mén)發(fā)放的《網(wǎng)絡(luò)預(yù)約出租汽車(chē)運(yùn)輸證》。
《暫行辦法》對(duì)駕駛員準(zhǔn)入條件也有嚴(yán)格規(guī)定:網(wǎng)約車(chē)駕駛員應(yīng)有三年以上駕駛經(jīng)驗(yàn)(have three or more years of driving experience),無(wú)交通肇事犯罪記錄(no record of traffic crimes)、無(wú)危險(xiǎn)駕駛犯罪記錄、無(wú)吸毒記錄、無(wú)飲酒后駕駛記錄(no record of dangerous driving, drug abuse or drunk driving)、無(wú)暴力犯罪記錄(no record of violent crimes)。
另外,《暫行辦法》建立了按里程報(bào)廢標(biāo)準(zhǔn)(mileage-based vehicle scrappage scheme),規(guī)定網(wǎng)約車(chē)行駛里程達(dá)到60萬(wàn)千米時(shí)強(qiáng)制報(bào)廢(scrappage is compulsory once it reaches the 600,000 km mileage limit)。行駛里程未達(dá)到60萬(wàn)千米但使用年限達(dá)到8年時(shí),退出網(wǎng)約車(chē)經(jīng)營(yíng)(be dismissed from online car-hailing service)。
[相關(guān)詞匯]
拼車(chē)/合乘 car-pooling/ride sharing
出租車(chē)起步價(jià) starting taxi fare
出租車(chē)行業(yè)改革 reforms in taxi industry
低于成本的車(chē)費(fèi) lower-than-cost fares
黑出租 unlicensed taxi
不公平競(jìng)爭(zhēng) unfair competition
3. 僵尸企業(yè)
zombie companies
請(qǐng)看例句:
Around 7.51% of China's industrial businesses are "zombie companies" and it is the steel sector that has the highest proportion of such companies, according to a recent research paper.
近日發(fā)布的一份研究報(bào)告稱(chēng),我國(guó)約有7.51%的工業(yè)企業(yè)是"僵尸企業(yè)",鋼鐵行業(yè)的僵尸企業(yè)比例最高。
僵尸企業(yè)(zombie companies/firms/businesses)一詞最早出現(xiàn)于對(duì)20世紀(jì)90年代早期日本資產(chǎn)價(jià)格崩盤(pán)后漫長(zhǎng)經(jīng)濟(jì)衰退的研究中,意指接受信貸補(bǔ)貼的企業(yè)或沒(méi)有利潤(rùn)的借貸企業(yè)。2008年金融危機(jī)(financial crisis)后,這一概念也更廣泛地出現(xiàn)在英國(guó)、西班牙等西歐國(guó)家的分析報(bào)道中。結(jié)合已有的學(xué)術(shù)研究成果和我國(guó)的國(guó)情(China's national conditions),僵尸企業(yè)是指那些不具有經(jīng)濟(jì)自生能力(economically unviable),僅靠政府和銀行的援助才能維持存活(be kept alive only with aid from the government and banks)的企業(yè),大多分布在產(chǎn)能?chē)?yán)重過(guò)剩的行業(yè)(industries with severe overcapacity)。
27日,中國(guó)人民大學(xué)國(guó)家發(fā)展與戰(zhàn)略研究院(the National Development and Strategy Research Institute)發(fā)布國(guó)內(nèi)首份完整的僵尸企業(yè)研究報(bào)告。該報(bào)告使用1998-2013年中國(guó)工業(yè)企業(yè)數(shù)據(jù)庫(kù)和1998-2015年上市公司(listed/public company)數(shù)據(jù)庫(kù),分析了中國(guó)僵尸企業(yè)的現(xiàn)狀。報(bào)告發(fā)現(xiàn),我國(guó)僵尸企業(yè)數(shù)量的高峰出現(xiàn)在2000年,約30%的工業(yè)企業(yè)(industrial firms)是僵尸企業(yè);2005-2013年間,僵尸企業(yè)的比例在波動(dòng)中呈現(xiàn)下降趨勢(shì)(downward trend),均值比例為7.51%。
分行業(yè)來(lái)看,僵尸企業(yè)比例最高的五個(gè)行業(yè)分別是:鋼鐵(steel)、房地產(chǎn)(real estate)、建筑裝飾(architectural decoration)、商業(yè)貿(mào)易和綜合類(lèi)。僵尸企業(yè)比例最低的五個(gè)行業(yè)是:銀行、傳媒(media)、非銀金融(non-banking finance)、計(jì)算機(jī)和休閑服務(wù)。分地區(qū)來(lái)看,經(jīng)濟(jì)較發(fā)達(dá)的沿海省份(more-developed coastal provinces)僵尸企業(yè)數(shù)量最多,而經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平較低的中西部省份僵尸企業(yè)數(shù)量較少。分所有制來(lái)看,國(guó)有和集體企業(yè)(State-owned and collective enterprises)中僵尸企業(yè)的比例最高(have the highest ratio of zombie firms),民營(yíng)企業(yè)(private enterprises)和港澳臺(tái)及外商企業(yè)中僵尸企業(yè)的比例相近,且遠(yuǎn)低于國(guó)有和集體企業(yè)中僵尸企業(yè)的比例。分規(guī)模來(lái)看,大型企業(yè)和中型企業(yè)(large and medium-sized companies)的僵尸企業(yè)比例最高,但其基數(shù)較小,因此大部分僵尸企業(yè)還是小型企業(yè)。報(bào)告建議減少政府對(duì)企業(yè)的干預(yù),慎用產(chǎn)業(yè)政策(be cautious in applying industrial policies);減少地方政府對(duì)轄區(qū)內(nèi)銀行的貸款決策(lending decision)的行政干預(yù)(administrative influence);多渠道化解過(guò)剩產(chǎn)能(reduce overcapacity)以及加快國(guó)企改革(reform of State-owned enterprises/SOE reform)步伐。
[相關(guān)詞匯]
虧損企業(yè) enterprise running at a loss/money-losing firm/loss-making company
大而不倒 too big to fail
營(yíng)業(yè)收入 operation revenue
凈利潤(rùn) net profit
財(cái)務(wù)報(bào)表 financial statement
下崗潮 layoff wave
供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革 supply-side structural reform
上一篇 : 一周熱詞榜(7.16-22)
下一篇 : 一周熱詞榜(7.30-8.5)
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話(huà):8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn