當(dāng)前位置: Language Tips> 流行新詞
分享到
非工作時(shí)間,如果單位有急事,領(lǐng)導(dǎo)會(huì)先找你;安排加班值班的時(shí)候,優(yōu)先考慮你。因?yàn)?,反正你也一個(gè)人,沒什么事兒。這大概就是大家說的“單身歧視”?
Singlism is the stigmatizing of adults who are single. It includes negative stereotyping of singles and discrimination against singles.
單身歧視就是指給單身的成年人貼上某些負(fù)面的標(biāo)簽。這種歧視包括人們慣有的對(duì)單身人士的一些負(fù)面印象,以及對(duì)單身人士的差別待遇。
Singles are stereotyped as miserable, lonely, immature, too picky, afraid of commitment, and so on.
一聽到某人單身,人們下意識(shí)地就會(huì)認(rèn)為這個(gè)人是可憐的、孤獨(dú)的、不成熟、眼光太高、恐懼承諾等。
Besides, they are targets of discrimination. For example, in their zeal to appear "family friendly," companies often overcompensate at the expense of singles, pressuring unmarried employees to travel more frequently, work more weekends and holidays, and so on.
不僅如此,單身人士還得承受來自社會(huì)的不公正待遇。例如,公司為了對(duì)有家庭的人表示友善,往往會(huì)犧牲單身人士的利益,比如說他們會(huì)讓單身人士更經(jīng)常地出差,周末和假期也常讓他們來加班等。
(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen)
上一篇 : 送禮焦慮癥:到底送什么好
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn