當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
Should you DUMP your other half?
分享到
Website uses an algorithm to predict when you will find The One (or whether you're destined to stay single).
有一個網(wǎng)站能利用某種算法來預(yù)測:你什么時候才能找到另一半(或者你注定只能單身一輩子了)。
It's a dilemma that many young couples will relate to - whether to stay in their relationship, settle down, or keep their options open by playing the field.
很多小情侶都面對著這樣的兩難抉擇——到底是去領(lǐng)回紅本本,讓感情穩(wěn)定下來,還是繼續(xù)就這么處著,騎“驢”找“馬”。
And now a new personality test claims to have found the answer, in the form of a complicated algorithm based on science, data, and a very detailed questionnaire.
如今,一種新的性格測試聲稱,它利用科學(xué)方法、各種數(shù)據(jù)和一個非常細(xì)化的問卷調(diào)查,推導(dǎo)出了一個復(fù)雜的算法——這個算法能幫你找到答案。
Nanaya.co was set up by Rashied Amini, a former NASA systems engineer from Saint Louis, Missouri, in a bid to prove to his then-girlfriend that they should stay together.
該網(wǎng)站(Nanaya.co)由來自密蘇里州圣路易斯的萊士德·阿米尼創(chuàng)建,他曾是美國宇航局(NASA)的系統(tǒng)工程師。他建這個網(wǎng)站的最初目的,是為了向他當(dāng)時的女友證明,他們應(yīng)該繼續(xù)待在一起。
Although the pair eventually went their separate ways, Rashied insists that his method can predict your chances of finding your soulmate, when you should settle down, and even how happy you will be in a future relationship.
雖然最終他們還是分手了,但萊士德堅持認(rèn)為,他的方法能幫人們預(yù)測找到另一半的幾率有多大、什么時候感情可以穩(wěn)定下來,甚至還能預(yù)測你在未來的那段感情中會有多幸福。
The findings are based on a variety of factors, from your values, future goals and deal-breakers in a relationship, to your personal experiences of being single.
最終結(jié)果將由一系列的影響因素得來,包括你的價值觀、未來目標(biāo)、處理感情的方式以及你單身時的個人經(jīng)歷。
It also compares your responses to data from the 22,000 other users who have apparently already filled in the questionnaire, to make the results as accurate as possible.
你的問卷還將與另外2.2萬個參與者的回答問卷進(jìn)行比較,以便得到更精確的預(yù)測結(jié)果。
Rashied says the site is aimed at people in their 20s or 30s who are wondering whether they'd be happier being single or committing to a long-term relationship.
萊士德說,他的網(wǎng)站將20多歲和30多歲的人作為目標(biāo)主體,想了解他們在單身時更快樂還是在戀愛時更快樂。
The 20-minute questionnaire covers everything from your friends and social life to your job, annual salary, and how many times a year you go travelling. It asks what you look for - and try to avoid - in a potential partner, whether that's their religion or dietary requirements.
回答一份調(diào)查問卷大概需要20分鐘,其中的問題涵蓋了生活的各方面,從你的朋友、社交生活,到你的工作、年薪,以及你一年有幾次旅行。里面還問到你對另一半的要求是什么(加分項,減分項),與他們的宗教信仰、飲食習(xí)慣是否有關(guān)。
Broken up into four sections - you, your match, your life, and final questions - it requires more than 100 responses, including your favourite animal out of a cat, dog, shrimp and monkey.
問卷分為四個部分:你、你的另一半、你的生活和終極問題——共100多個問題,比如在貓、狗、蝦和猴子這幾個選項中,選出你最喜歡的動物。
But can an algorithm really predict your future happiness? Three FEMAIL writers put it to the test...
但僅僅是一個算法而已,它真的能預(yù)測人們未來的幸福嗎?于是《每日郵報》女性欄目的三位作家決定試試這個測試……
Aimee Brannen, 31, from north London, who has been with her boyfriend for two years was told she's better suited to short-term romances
艾米·布蘭妮,31歲,來自北倫敦,和男友已交往兩年。測試結(jié)果:更適合短期戀情
She said: 'It told me that I was more "romantically captivating" than most women, which apparently means I'm better suited to short-term romances,' said Aimee.
她說:“它(測試結(jié)果)告訴我,我比大部分女人更‘浪漫迷人’,所以我更適合短期戀情。
'However, confusingly, it also said that I'd be better at sustaining relationships than the average woman.
“不過,我搞不懂的是,它還說我比別的女人更懂得經(jīng)營感情?!?/p>
'It suggested I branch out and make new friends, and told me that my chances of happiness being single would peak at around 35 before plateauing, while my happiness being in a relationship would get better as I enter my 40s.
“它建議我去結(jié)交新朋友,并告訴我,我在35歲左右單身最幸福,如果要告別單身時,得在40歲之后才會有幸福。
'Although I'm in a happy relationship now, I always expected to be settled down by the time I was 35 so the predictions are more or less in line with my future plans.'
“雖然我現(xiàn)在感到挺幸福的,但還是經(jīng)常希望能在35歲之前把這段感情定下來。所以這個‘預(yù)測’多少還是有一點符合我的未來計劃的?!?/p>
Sarah Barns, 26, from east London, has been in a relationship for four years but was told she might struggle to foster long term relationships.
薩拉·巴恩,26歲,來自東倫敦,與男友已交往四年。測試結(jié)果:不擅長經(jīng)營長期、穩(wěn)定的感情
'It said I wouldn't be good at fostering a long-term relationship'
“它說我經(jīng)營不好長期情感?!?/p>
Barns has been with her boyfriend for four years. 'The results suggested that other women may be better at fostering long-term relationships than me,' she said.
巴恩與男友交往四年了。她說:“測試結(jié)果稱,別的女性都比我更擅長經(jīng)營長期情感?!?/p>
'It also said that I'm "less picky" than other women, which might be because I said I wasn't bothered about what job or religion a potential partner followed.
“它還說我‘能將就’,這可能是因為我在回答問卷時說過,我不怎么在意另一半的工作或者宗教信仰。
'It did say that my odds of finding a compatible partner are higher than for most women which was heartening, but that might just have been because I said I wasn't fussy!
“另外它告訴我,我找到一個性情相投的對象的幾率非常大,這聽起來好像不錯。不過我猜是因為我還說過我不怎么挑剔?!?/p>
'Apparently my "most compatible groups" are New Mexico, Germany and Africa, which is strange as I don’t regularly go to those places.'
“而且說與我八字相合的人主要在新墨西哥州、德國和非洲。這倒挺奇怪的,因為我很少去那些地方?!?/p>
Overall, Sarah wasn't convinced by how accurate the results were, in particular the suggestion that she might struggle to foster a long-term relationship.'
總之,薩拉并不認(rèn)為這些測驗結(jié)果很精確,特別是那條說她不擅長經(jīng)營感情的“預(yù)言”。
Siofra Brennan, 33, from east London, is engaged but Nanaya says she has a 30 per cent likelihood of meeting her perfect man
思奧弗拉·布倫南,33歲,來自東倫敦,已訂婚,但測試結(jié)果說她遇見理想伴侶的幾率為30%
She said: The test doesn’t give a particularly positive outlook for my future.
她說:“測試結(jié)果認(rèn)為我未來的感情狀況不怎么樂觀?!?/p>
'I’m 33 years old and it reckons that even in two years' time the chances of me finding a good match through my travels, workplace, city and friendship circle are just over zero per cent.
“我今年33歲,它預(yù)測在未來兩年,我不會在旅途、工作場所、城市和朋友圈中遇到我的另一半。
'It doesn’t seem to think I will find a good match until the age of 39, and even then my chances are only 50/50.
“它認(rèn)為到39歲的時候,我才可能找到對象,并且找到的幾率也僅有一半?!?/p>
'I think the test seems quite flawed as it asks your relationship status, but then seems to base its findings on your future romantic possibilities rather than taking into account where you’re at in your life right now.'
“我覺得這個測試尚有缺陷,因為它詢問的是你現(xiàn)在的感情狀況,但預(yù)測結(jié)果卻不以目前的狀態(tài)為依據(jù),而是根據(jù)你未來的幸福幾率得出的?!?/p>
英文來源:每日郵報
譯者:李惠惠
審校:欽君、杜娟
編輯:杜娟
上一篇 : 女性群體帶動中國O2O發(fā)展
下一篇 : 明星委員們在兩會上都說了啥
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn