當前位置: Language Tips> 權(quán)威發(fā)布
分享到
國務院新聞辦公室2日發(fā)表《新疆的宗教信仰自由狀況》白皮書。白皮書說,歷史表明,宗教的生存和發(fā)展,必須與所處社會相適應,堅持走本土化道路;宗教間的共存共融,必須包容互鑒、和睦相處;實現(xiàn)宗教信仰自由,必須遠離宗教戰(zhàn)爭與沖突。
以下為白皮書雙語全文:
新疆的宗教信仰自由狀況
Freedom of Religious Belief in Xinjiang
中華人民共和國國務院新聞辦公室 (2016年6月)
The State Council Information Office of the People's Republic of China
June 2016
目 錄
前 言
一、新疆的宗教歷史
二、保障公民宗教信仰自由權(quán)利
三、滿足信教公民正常宗教需求
四、依法管理宗教事務
五、開展宗教對外交流
六、防范和打擊宗教極端
七、發(fā)揮宗教界的積極作用
結(jié)束語
Contents
Foreword
I. History of Religions in Xinjiang
II. Protecting Citizens' Freedom of Religious Belief
III. Satisfying Believers' Normal Religious Requirements
IV. Managing Religious Affairs in Accordance with the Law
V. International Religious Exchanges
VI. Preventing and Combating Religious Extremism
VII. Active Role of Religious Circles
Conclusion
前 言
Foreword
新疆維吾爾自治區(qū)(簡稱新疆)地處中國西北,千百年來,這里就是一個多民族聚居、多宗教并存的地區(qū)。目前,新疆主要有伊斯蘭教、佛教、基督教、天主教和道教等。
The Xinjiang Uygur Autonomous Region (Xinjiang for short) is located in northwest China. For thousands of years it has been a multi-ethnic region of multiple religions. At present, the major religions in Xinjiang are Islam, Buddhism, Protestantism, Catholicism and Taoism.
歷史上,新疆的宗教關(guān)系十分復雜。新中國成立以前,不同宗教之間、同一宗教的不同教派之間發(fā)生過多次沖突,甚至在局部地區(qū)爆發(fā)了長達數(shù)十年的宗教戰(zhàn)爭和數(shù)百年的教派紛爭。宗教戰(zhàn)爭和沖突,不僅對經(jīng)濟社會造成嚴重破壞,也給人民帶來深重災難,使人們失去信仰自由。
Historically, religious relations in Xinjiang were very complicated. Before the People's Republic of China was founded in 1949 many conflicts had occurred between different religions or different sects of the same religion; some areas even experienced decades of religious wars and centuries of sectarian strife. Religious wars and conflicts not only caused serious damage to the economy and society, but also brought grave disasters to the people. As a result, people lost freedom of faith.
1949年新中國成立后,新疆各族人民真正獲得了宗教信仰自由的權(quán)利。中央政府和新疆地方各級政府全面落實民族區(qū)域自治制度,貫徹實施宗教信仰自由政策,不斷完善宗教事務管理法律法規(guī),新疆各宗教迎來了和諧共處的歷史新階段。
After the People's Republic of China was founded, people of all ethnic groups in Xinjiang gained the freedom of religious belief. The central government and local governments at all levels of Xinjiang have fully implemented the system of regional ethnic autonomy and the policy on the freedom of religious belief, and constantly improved laws and regulations on the administration of religious affairs. All religions in Xinjiang have thus reached a new historical stage at which they coexist in harmony.
為了讓國際社會了解新疆宗教信仰自由的真實狀況,這里作些介紹和說明。
To let the peoples of the rest of the world know the real situation of religious freedom in Xinjiang, this paper hereby makes a brief introduction and explanation.
一、新疆的宗教歷史
I. History of Religions in Xinjiang
新疆的宗教發(fā)展演變是一個長期的歷史過程。不晚于新石器時期,新疆遠古居民就產(chǎn)生了原始宗教觀念。公元前4世紀起,祆教(即瑣羅亞斯德教)、佛教等相繼傳入新疆,逐步形成了多種宗教并存的格局,并延續(xù)至今。
The evolution of religions in Xinjiang was a long historical process. The ancient residents of Xinjiang developed primitive religious ideas as early as in the Neolithic Period. From the fourth century BC, Zoroastrianism, Buddhism and some other faiths were introduced into Xinjiang one after another. Gradually there came into being a pattern wherein a variety of religions coexisted, which continues today.
新疆的宗教發(fā)展演變,大致經(jīng)歷了四個階段,即原始宗教階段、佛教為主要宗教的多種宗教并存的形成階段、伊斯蘭教與佛教并立為主要宗教的多種宗教并存的演變階段、伊斯蘭教為主要宗教的多種宗教并存的發(fā)展階段。
The evolution of religions in Xinjiang went through four stages: the stage of primitive religion, the formation stage for the coexistence of a variety of religions with Buddhism as the major one, the evolution stage for the coexistence of many religions with Islam and Buddhism as the two major ones, and the development stage for the coexistence of a variety of religions with Islam as the major one.
公元前4世紀以前,新疆流行的是原始宗教。至今新疆許多民族都還程度不同地保留著原始宗教的觀念及遺俗。此后,祆教經(jīng)中亞傳入新疆。約公元前1世紀佛教傳入新疆后,逐漸形成了以佛教為主要宗教的多種宗教并存格局。4世紀至10世紀,祆教流行于新疆各地,吐魯番地區(qū)尤為盛行,當時的高昌地方政權(quán)為此專門設置了管理機構(gòu)。這一時期,佛教進入鼎盛階段,塔里木盆地周緣各綠洲佛寺林立,僧尼眾多,形成了于闐、疏勒、龜茲、高昌等著名佛教中心。道教于5世紀前后傳入新疆,主要盛行于吐魯番、哈密等地,至清代傳播至新疆大部分地區(qū)。摩尼教和景教(基督教聶斯脫利派)于6世紀相繼傳入新疆。9世紀中葉,信奉摩尼教的回鶻人進入吐魯番地區(qū),建造寺院,開鑿洞窟,翻譯經(jīng)典,繪制壁畫。10世紀至14世紀,景教隨著許多地方回鶻等民族改信而興盛,當時的疏勒、葉爾羌、于闐、輪臺、高昌、哈密、阿力麻里(今霍城縣境內(nèi))等地都是傳教區(qū)。
Before the fourth century BC primitive religion was practiced in Xinjiang. Many ethnic groups of Xinjiang still retain some concepts and practices of primitive religion to different degrees. Later, Zoroastrianism was introduced into Xinjiang via Central Asia. Around the first century BC Buddhism was introduced into Xinjiang, and gradually a pattern came into being wherein many religions coexisted with Buddhism as the major one. From the fourth to the 10th century Zoroastrianism became prevalent throughout Xinjiang, particularly in the Turpan area. For this, the local authorities of Gaochang set up a special administrative agency. During this same period Buddhism reached its peak. In oases on the periphery of the Tarim Basin Buddhist temples arose in great numbers, with a multitude of monks and nuns. Khotan, Kashgar (Shule), Kucha (Qiuci), Gaochang and other famous Buddhist centers took shape. Taoism was introduced into Xinjiang around the fifth century, becoming prevalent mainly in Turpan and Kumul (Hami). It spread to most parts of Xinjiang in the Qing Dynasty (1644-1911). Manichaeism and Nestorianism were introduced into Xinjiang one after the other in the sixth century. In the middle of the ninth century, the Huihu people, who believed in Manichaeism, entered the Turpan area, where they built temples, dug caves, translated scriptures and painted frescoes. From the 10th to the 14th century, Nestorianism flourished as the Huihu people and some other ethnic peoples converted to it in many parts of Xinjiang. At that time Nestorianism was preached in Kashgar, Yarkant, Khotan, Bugur (Luntai), Gaochang, Hami, Almaliq (now in Huocheng County), and a few other places.
9世紀末10世紀初,伊斯蘭教傳入新疆南部,新疆原有宗教格局再次發(fā)生變化。喀喇汗王朝接受伊斯蘭教后,于10世紀中葉向信仰佛教的于闐王國發(fā)動了40余年的宗教戰(zhàn)爭,11世紀初攻滅于闐,將伊斯蘭教強制推行到這一地區(qū)。由此形成了南疆以伊斯蘭教為主、北疆以佛教為主,伊斯蘭教與佛教并立的格局。這一階段早期,祆教、景教、摩尼教等宗教亦比較盛行。但隨著伊斯蘭教的不斷傳播,這些宗教日趨衰落。
In the late ninth and early 10th centuries, Islam was introduced into southern Xinjiang, changing the religious pattern of Xinjiang again. After the Kara-Khanid Khanate accepted Islam, in the mid-10th century it launched a religious war against the Buddhist Kingdom of Khotan, which lasted more than 40 years. In the early 11th century the Kara-Khanid Khanate conquered Khotan and imposed Islam in that region. Thereafter, Islam dominated southern Xinjiang while Buddhism dominated northern Xinjiang, the two coexisting. In the early period of this stage Zoroastrianism, Nestorianism and Manichaeism were also very popular. But with the spread of Islam, these religions gradually declined.
14世紀中葉東察合臺汗國時期,統(tǒng)治者以戰(zhàn)爭等強制手段,將伊斯蘭教逐漸推行到塔里木盆地北緣、吐魯番盆地和哈密一帶。至16世紀初,新疆形成了以伊斯蘭教為主要宗教、多種宗教并存的格局,原來當?shù)鼐用裥叛龅撵旖?、摩尼教、景教等逐漸消失,佛教、道教仍然存在。17世紀初,衛(wèi)拉特蒙古人接受了藏傳佛教。約自18世紀始,基督教、天主教、東正教相繼傳入新疆。新疆以伊斯蘭教為主要宗教、多種宗教并存的格局延續(xù)至今。
The rulers of the Eastern Chagatai Khanate in the mid-14th century spread Islam to the northern edge of the Tarim Basin, Turpan Basin and Hami area by warlike and other compulsory means. By the early 16th century many religions coexisted in Xinjiang, with Islam as the predominant one. Zoroastrianism, Manichaeism and Nestorianism gradually disappeared, although Buddhism and Taoism clung on. In the early 17th century the Oirat Mongols accepted Tibetan Buddhism. Beginning in the 18th century, Protestantism, Catholicism and the Eastern Orthodox Church were introduced into Xinjiang one by one. A pattern featuring coexistence of multiple religions, with Islam as the principal one, continues today in Xinjiang.
新疆的宗教歷史表明:一教或兩教為主、多教并存是新疆宗教歷史的基本特點,交融共存是新疆宗教關(guān)系的主流;宗教必須與其所處時代和人文環(huán)境相適應,實現(xiàn)本土化,才能得以延續(xù);不同宗教間的戰(zhàn)爭和同一宗教不同教派的紛爭,致使人們沒有自由選擇宗教信仰的權(quán)利。
The religious history of Xinjiang shows that coexistence of multiple religions with one or two dominant was a basic characteristic, and blending and coexistence made up the mainstream religious relationships of Xinjiang. A religion should adapt itself to the times and human environment, and achieve localization, so that it can continue. History shows that wars between different religions and disputes between different sects of the same religion deprive people of the free choice of religion.
二、保障公民宗教信仰自由權(quán)利
II. Protecting Citizens' Freedom of Religious Belief
尊重和保護宗教信仰自由是中國政府一項長期的基本國策?!吨腥A人民共和國憲法》明確規(guī)定:“中華人民共和國公民有宗教信仰自由”“任何國家機關(guān)、社會團體和個人不得強制公民信仰宗教或者不信仰宗教,不得歧視信仰宗教的公民和不信仰宗教的公民”“國家保護正常的宗教活動。任何人不得利用宗教進行破壞社會秩序、損害公民身體健康、妨礙國家教育制度的活動”。
Respect for and protection of freedom of religious belief is a long-term basic national policy of the Chinese government. The Constitution of the People's Republic of China clearly stipulates: "Citizens of the People's Republic of China enjoy freedom of religious belief." "No state organ, public organization or individual may compel citizens to believe in, or not believe in, any religion; nor may they discriminate against citizens who believe in, or do not believe in, any religion." "The state protects normal religious activities. No one may make use of religion to engage in activities that disrupt public order, impair the health of citizens or interfere with the educational system of the state."
中華人民共和國國務院頒布的《宗教事務條例》和新疆制定的《新疆維吾爾自治區(qū)宗教事務條例》,體現(xiàn)了“公民有宗教信仰自由”“國家保護正常的宗教活動”的憲法精神,信仰宗教或不信仰宗教,完全由公民自主選擇,任何組織和個人不得強制公民信仰宗教或不信仰宗教,不得歧視信仰宗教的公民或不信仰宗教的公民。沒有公民因信仰宗教或不信仰宗教而受到歧視和不公正待遇。新疆的相關(guān)法規(guī)規(guī)章,對宗教團體、宗教活動場所、宗教教職人員、宗教活動、宗教財產(chǎn)等作出了規(guī)定。公民宗教信仰自由權(quán)利與公民義務相統(tǒng)一,公民無論是否信仰宗教,都必須履行憲法和法律規(guī)定的義務。侵犯公民宗教信仰自由權(quán)利要承擔相應的法律責任。
The Regulations on Religious Affairs promulgated by the State Council of the People's Republic of China, and the Regulations of Xinjiang Uygur Autonomous Region on Religious Affairs promulgated by the local government of Xinjiang both reflect the above principles of the Constitution that "citizens enjoy freedom of religious belief" and that "the state protects normal religious activities." It is a completely independent choice of citizens to believe in, or not believe in, any religion. No organization or individual may compel citizens to believe in, or not believe in, any religion; nor may they discriminate against citizens who believe in, or do not believe in, any religion. No citizen suffers discrimination or unfair treatment for believing in, or not believing in, any religion. Relevant rules and regulations of Xinjiang also have provisions on religious groups, venues for religious activities, clerical personnel, religious activities, religious property and related matters. Citizens' freedom of religious belief and their obligations are unified; citizens who believe in or do not believe in any religion must fulfill the obligations prescribed by the Constitution and the law. Anyone who infringes upon citizens' freedom of religious belief shall bear the corresponding legal liability.
法律保護正常的宗教活動。公民在宗教活動場所內(nèi)以及按照宗教習慣在自己家里進行的一切正常的宗教活動,如禮拜、封齋、拜佛、祈禱、講經(jīng)、講道、誦經(jīng)、燒香、彌撒、受洗、受戒、終傅、追思、過宗教節(jié)日等,都由宗教團體和公民自理,受法律保護,任何組織和個人不得加以干涉。為保障順利完成朝覲功課,新疆實行有組織、有計劃的朝覲政策。自1996年以來,每年安排包機組織信教群眾前往沙特阿拉伯麥加朝覲,政府對朝覲人員的醫(yī)療、翻譯等給予資助,并做好隨團服務保障,確保朝覲活動安全有序。
The law protects normal religious activities. All normal religious activities, including attending religious services, fasting, worshiping Buddha, praying, preaching, reciting scriptures, burning incense, attending Mass, being baptized or ordained, observing extreme unction, holding memorial ceremonies, and celebrating religious festivals, that believers conduct at venues for religious activities or in their own homes in accordance with customary religious practices, are exclusive affairs of religious groups and the believers themselves. These activities are protected by law, and no organization or individual may interfere with them. To ensure successful pilgrimages for believers in Islam, Xinjiang adopts a policy of organized and planned pilgrimages. Since 1996 the Xinjiang government has arranged charter flights every year to take believers in Islam to Mecca in Saudi Arabia. The Xinjiang government funds medical care and interpretation for pilgrims, and offers other services to ensure safe and orderly pilgrimages.
充分尊重信教公民的宗教感情、信仰需求。齋月期間,清真餐館歇業(yè)或開業(yè)完全由業(yè)主自行決定,不受干涉。有吃齋飯傳統(tǒng)的清真寺和一些信教公民免費為封齋者提供開齋飯。各地加強服務保障,確保齋月期間各項宗教活動有序進行。2015年7月3日正值齋月,和田地區(qū)發(fā)生6.5級地震,政府在積極做好救援安置工作的同時,及時搭建臨時宗教活動場所,保障災區(qū)信教公民禮拜、封齋等正常宗教生活。17日晚(開齋節(jié)前夜),新疆主要領(lǐng)導與伊斯蘭教界人士、各族穆斯林群眾代表共進開齋飯,共迎開齋節(jié),受到社會各界廣泛關(guān)注和好評。
Citizens' religious feelings and needs are fully respected. During the holy Islamic month of Ramadan whether to close or open halal (Muslim food) restaurants is completely determined by the owners themselves without interference. There are mosques with a tradition of having iftar (the evening meal when Muslims end their daily Ramadan fast at sunset) and a number of religious believers provide free iftar to fasting people. Local governments ensure that all religious activities during Ramadan go on in an orderly manner. On July 3, 2015, during Ramadan, a 6.5-magnitude earthquake occurred in Hotan Prefecture. The government carried out rescue work while at the same time promptly setting up temporary sites to ensure prayer, fasting and other normal religious life for religious believers in the disaster-hit areas. On the evening of July 17 (the eve of Eid al-Fitr, festival of breaking of the fast), principal Party and government leaders of Xinjiang had iftar with Islamic personages and Muslim representatives of all ethnic groups to welcome Eid al-Fitr, attracting wide attention and praise from all sectors of society.
信教公民的習俗得到充分尊重?!吨腥A人民共和國民族區(qū)域自治法》《中華人民共和國刑法》《中華人民共和國民法通則》《中華人民共和國教育法》《中華人民共和國勞動法》《中華人民共和國廣告法》和《新疆維吾爾自治區(qū)清真食品管理條例》《新疆維吾爾自治區(qū)民族團結(jié)進步工作條例》等一系列法律法規(guī),對保護信教公民習俗作出了具體規(guī)定,如清真食品的生產(chǎn)、加工、儲運和銷售,特需食品供應,清真飯館、清真食堂開設等。各族人民在春節(jié)、古爾邦節(jié)、肉孜節(jié)等重大傳統(tǒng)節(jié)日,都能享受到法定的節(jié)日假期和特需食品的供應。為有土葬習俗的少數(shù)民族劃撥公墓專用土地。對帶有宗教色彩的傳統(tǒng)習俗,如起名、站禮、送葬、過乃孜爾等,予以尊重。
The customs of religious believers are fully respected. State laws, including the Law on Regional Ethnic Autonomy, Criminal Law, General Principles of the Civil Law, Education Law, Labor Law, and Advertising Law, and local regulations, including the Regulations of the Xinjiang Uygur Autonomous Region on Administration of Muslim Food and the Regulations of Xinjiang Uygur Autonomous Region on the Work of Ethnic Unity and Progress contain specific provisions on the protection of religious customs, including production, processing, storage, distribution and selling of halal food, supply of special food, setting up of halal restaurants and halal canteens. During the Spring Festival, Eid al-Adha (Corban Festival), Eid al-Fitr and other major traditional festivals, all ethnic groups can enjoy statutory holidays and be supplied with special foodstuffs. Special cemetery areas are allocated for some ethnic-minority groups who traditionally bury their dead in the ground. Traditional practices of a religious nature, such as naming a child, funeral pray, burial, and holding Nazer (memorial activities), are respected.
宗教文化遺產(chǎn)得到有效保護。新疆現(xiàn)有喀什艾提尕爾清真寺、昭蘇圣佑廟、克孜爾千佛洞等109處宗教文化古跡被列入自治區(qū)級以上文物保護單位,其中,全國重點文物保護單位46處,自治區(qū)級文物保護單位63處。中央政府撥??顚α腥雵液托陆奈锉Wo單位的喀什艾提尕爾清真寺、伊寧拜圖拉清真寺、和田加曼清真寺、烏魯木齊洋行清真寺和喀什香妃墓等進行修繕。新疆出資維修吐魯番蘇公塔、昭蘇圣佑廟等28所寺廟?!断戎獋鳌贰督鸸饷鹘?jīng)卷二》《彌勒會見記》等多部宗教類古籍被列入《國家珍貴古籍名錄》。撥??畋Wo和整理歷史流傳下來的《古蘭經(jīng)》《穆圣傳》等古籍。涉及宗教的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)也得到有效保護和傳承。
Religious and cultural heritages are effectively protected. A total of 109 religious and cultural sites in Xinjiang, including Id Kah Mosque in Kashgar, Shengyou Lamasery in Zhaosu and the Kizil Grottoes, have been designated as cultural relics sites under the protection of the autonomous region and the state. Among the 109 sites, 46 are key cultural relics sites under the protection of the state, and 63 are under the protection of the autonomous region. The central government has allocated special funds to renovate cultural relic protection sites at the state and autonomous-region levels, including the Id Kah Mosque in Kashgar, Baytulla Mosque in Yining, Jiaman Mosque in Hotan, Yanghang Mosque in Urumqi and the Tomb of the Fragrant Imperial Concubine (Apak Hoja Mazzar) in Kashgar. The Xinjiang government has funded the renovation and repair of 28 temples, including Sulayman' s Minaret in Turpan and Shengyou Lamasery in Zhaosu. Many ancient religious books, including the Biography of the Prophet (Qissasul anbiya), Volume II of the Golden Light Sutra (Suvar aprabhasa Sutra), and Maitrisimit Nom Bitig, have been included in the Catalog of National Rare Books of China. Special funds have been allocated to protect and edit some books, such as the Koran and The Prophet Muhammad: A Biography, which have been passed down from history. Intangible cultural heritage items relating to religion are also under effective protection and inheritance.
保障宗教界參政議政權(quán)利。各級人民代表大會和政治協(xié)商會議對宗教信仰自由政策和法律法規(guī)的貫徹執(zhí)行情況實施監(jiān)督檢查。在各級人民代表大會、政治協(xié)商會議中,新疆宗教界有1436人擔任代表、委員,通過人民代表大會、政治協(xié)商會議,履行參政議政權(quán)利,就政府相關(guān)工作特別是宗教方面的工作提出意見、建議或議案、提案。
Religious personages' right to participate in the deliberation and administration of state affairs is protected. People's congresses and committees of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) at all levels supervise and inspect the implementation of the policy of religious freedom and the enforcement of pertinent laws and regulations. Among people's congresses and the CPPCC committees at all levels, 1,436 religious believers from Xinjiang serve as deputies and members to fulfill the right to participate in the deliberation and administration of state affairs through the two organs, raising views and recommendations or submitting proposals and motions on government work, especially religious work.
三、滿足信教公民正常宗教需求
III. Satisfying Believers' Normal Religious Requirements
新疆堅持管理與服務并重的理念,在依法管理宗教事務的同時,努力滿足信教公民的正常宗教需求。
The Xinjiang government attaches equal importance to administration and services. While legally administrating religious affairs, it endeavors to satisfy believers' normal religious requirements.
新疆現(xiàn)有清真寺、教堂、寺院、道觀等宗教活動場所2.48萬座,宗教教職人員2.93萬人。其中,清真寺2.44萬座,教職人員2.9萬名;佛教寺院59座,教職人員280名;道教宮觀1座,教職人員1名;基督教教堂(聚會點)227個,教職人員26名;天主教教堂(聚會點)26個,教職人員27名;東正教教堂(聚會點)3座,教職人員1名。有新疆伊斯蘭教經(jīng)學院、新疆伊斯蘭教經(jīng)文學校等宗教院校8所。宗教團體112個,其中自治區(qū)級宗教團體2個,即自治區(qū)伊斯蘭教協(xié)會、佛教協(xié)會,自治區(qū)伊斯蘭教協(xié)會還設有教務指導委員會;地、州、市伊斯蘭教協(xié)會14個,佛教協(xié)會3個,基督教三自愛國運動委員會1個;縣、市伊斯蘭教協(xié)會88個,佛教協(xié)會2個,基督教三自愛國運動委員會2個。
Xinjiang now has 24,800 venues for religious activities, including mosques, churches, lamaseries and temples, with 29,300 clerical personnel. Among these, 24,400 mosques have 29,000 clerical personnel; 59 Buddhist temples have 280 clerical personnel; one Taoist temple has one cleric; 227 Protestant churches (meeting grounds) have 26 clerical personnel; 26 Catholic churches (meeting grounds) have 27 clerical personnel; and three Orthodox churches (meeting grounds) have one cleric. There are eight religious colleges, including the Xinjiang Islamic Institute and Xinjiang Islamic School. There are also 112 religious organizations, among which, at the autonomous region level, there are two organizations, namely, an Islamic association with a committee for Islamic affairs, and a Buddhist association; at the level of prefectures and prefecture-level cities there are 14 Islamic associations, three Buddhist associations and one Protestant Three-self Patriotic Movement committee; and at the level of county and county-level cities there are 88 Islamic associations, two Buddhist associations and two Protestant Three-self Patriotic Movement committees.
加強教職人員培養(yǎng)培訓。通過教職人員帶培、經(jīng)文學校(班、點)學習、經(jīng)學院學習等途徑,培養(yǎng)后備教職人員。建立和完善培訓體系,對在職教職人員進行系統(tǒng)培訓。開設教職人員解經(jīng)骨干培訓班、宗教活動場所民主管理組織負責人培訓班等,提升宗教團體自我管理水平。自2001年始,國家宗教事務局已舉辦12期伊斯蘭教解經(jīng)骨干培訓班,為新疆培訓教職人員500多人次。新疆佛教協(xié)會定期舉辦教職人員佛學知識培訓班。政府經(jīng)常組織教職人員赴內(nèi)地學習交流,開闊視野,提升素養(yǎng)。中央政府支持新疆伊斯蘭教經(jīng)學院擴建校舍,改善教學環(huán)境,擴大招生規(guī)模。
The training of clerical personnel has been strengthened. Trainee clerical personnel study under clerical personnel, at scripture schools (classes or workshops), at colleges, and by other means. A training system has been established and improved to provide systematic training programs for in-service clerical personnel. Training courses on scripture interpretation or for people in charge of management and organization of venues for religious activities are run to enhance the level of self-management of religions organizations. Since 2001 the State Administration for Religious Affairs has held 12 training classes on Islamic scripture interpretation, training more than 500 clerical personnel for Xinjiang. The Xinjiang Buddhist Association holds regular training classes on Buddhist knowledge for clerical personnel. The government of Xinjiang regularly organizes clerical personnel to go to inland provinces for study and exchanges, so as to broaden their horizon and enhance their capabilities. The central government helps the Xinjiang Islamic Institute to extend buildings, improve the teaching conditions and expand enrollment.
不斷拓寬獲得宗教知識的途徑。已翻譯出版發(fā)行維吾爾、漢、哈薩克、柯爾克孜等多種文字版的《古蘭經(jīng)》《布哈里圣訓實錄精華》等宗教經(jīng)典書籍,編輯發(fā)行《新編臥爾茲演講集》系列及《中國穆斯林》雜志,總量達176萬余冊。出版發(fā)行佛教、基督教等宗教經(jīng)典。僅2014年至2015年,新疆發(fā)行的民族文字版的伊斯蘭教類出版物43種100萬余冊,其中新版維吾爾文《古蘭經(jīng)》23萬余冊、《伊斯蘭教基礎(chǔ)知識讀本》2.9萬余冊。中國伊斯蘭教協(xié)會網(wǎng)站專門開設維吾爾語網(wǎng)頁。新疆伊斯蘭教協(xié)會成立《新疆穆斯林》雜志社,創(chuàng)辦維吾爾、漢、哈薩克三種文字版雜志,免費發(fā)放給清真寺和教職人員;開辦維吾爾、漢兩種文字版的“新疆穆斯林網(wǎng)”網(wǎng)站。宗教團體舉辦信教公民宗教知識、禮儀培訓班。
Channels for believers to gain religious knowledge have been expanded. Religious classics and books have been translated and published, including the Koran and Selections from Al-Sahih Muhammad Ibn-Ismail al-Bukhari, in the Uygur, Han Chinese, Kazak and Kirgiz languages. The New Collection of Waez's Speeches series and the magazine China's Muslims are compiled and published, with a total circulation of over 1.76 million. Religious classics on Buddhism and Christianity are published and distributed. From 2014 to 2015, Xinjiang has distributed 43 Islamic publications in different languages of minority ethnic groups, totaling over one million copies, including over 230,000 copies of new Koran and over 29,000 copies of Basic Knowledge of Islam, both in the Uygur language. The China Islamic Association provides a Uygur-language version of its website. The Xinjiang Islamic Association publishes the magazine Xinjiang Muslims in the Uygur, Han Chinese and Kazak languages, providing free copies to mosques and clerical personnel. It has also opened the "Xinjiang Muslims" website in the Uygur and Han Chinese languages. Religious organizations hold training classes on religious knowledge and etiquette for believers.
四、依法管理宗教事務
IV. Managing Religious Affairs in Accordance with the Law
新疆依照法律法規(guī),按照“保護合法、制止非法、遏制極端、抵御滲透、打擊犯罪”的原則,對宗教事務進行管理,保護宗教信仰自由,保障正常宗教活動有序進行。
In accordance with laws and regulations and the principle of "protecting the legal, stopping the illegal, containing the extreme, resisting infiltration, and combating crimes," Xinjiang manages religious affairs, protects people's freedom of religious belief, and ensures that normal religious activities proceed in an orderly way.
新疆先后頒布和修訂《新疆維吾爾自治區(qū)宗教活動場所管理暫行規(guī)則》《新疆維吾爾自治區(qū)宗教活動管理暫行規(guī)定》《新疆維吾爾自治區(qū)宗教教職人員管理暫行規(guī)定》《新疆維吾爾自治區(qū)宗教事務條例》等法規(guī)規(guī)章,明確了宗教團體、宗教活動場所、宗教教職人員的權(quán)利和義務。新疆還將不斷完善宗教事務管理法規(guī)規(guī)章,進一步提高宗教工作法治化水平。
Xinjiang has promulgated and amended a series of regulations, including the Provisional Regulations of the Xinjiang Uygur Autonomous Region on the Administration of Sites for Religious Activities, the Provisional Regulations of the Xinjiang Uygur Autonomous Region on the Administration of Religious Activities, the Provisional Regulations of the Xinjiang Uygur Autonomous Region on the Administration of Religious Personnel and the Regulations of the Xinjiang Uygur Autonomous Region on Religious Affairs, which define the rights and obligations of religious organizations, venues for religious activities and religious personnel. Xinjiang will further improve its rules and regulations on the administration of religious affairs and the rule of law in its work in this regard.
宗教活動場所的管理。在新疆,宗教活動場所依法向政府履行登記手續(xù),一經(jīng)登記,便獲得合法地位。政府頒發(fā)《土地使用證》《房屋產(chǎn)權(quán)證》《宗教活動場所登記證》。宗教活動場所享有成立民主管理組織、管理內(nèi)部事務、組織開展宗教活動、接受捐贈、管理使用財產(chǎn)、依法興辦社會公益事業(yè)等權(quán)利。宗教活動場所的合法權(quán)益受法律保護,任何組織和個人不得侵犯和干預。進入宗教活動場所的組織和個人,必須遵守宗教活動場所管理制度,尊重宗教教職人員和信教公民。通過宗教活動場所的依法管理和信教公民的自我管理,保證宗教活動場所活動安全有序、管理規(guī)范、環(huán)境整潔。
Administrate venues for religious activities. Venues for religious activities in Xinjiang have to go through government registration formalities in accordance with the law before they get legal status. The government issues the land-use certificate, housing-ownership certificate and registration certificate for each such venue. The venues enjoy the right to establish democratic management organizations, manage their internal affairs, organize and conduct religious activities, receive donations, manage and use property, and initiate public welfare programs. The legitimate rights and interests of the venues are protected by law, and no infringement or intervention by any organization or individual is allowed. Anyone that enters the venues must follow the administration regulations and respect the religious personnel and believers. Through the administration of the venues in accordance with the law and the self-management of religious believers, activities in the venues are held in a safe and orderly way, and the venues are properly managed and enjoy a clean environment.
宗教活動的管理。在新疆,正常宗教活動受法律保護,信教公民的集體宗教活動必須在依法登記的宗教活動場所內(nèi)進行。宗教活動應當遵守社會秩序、工作秩序、生活秩序和公共場所的相關(guān)規(guī)定。宗教團體負責協(xié)調(diào)解決宗教內(nèi)部事務,政府不予干涉。
Administrate religious activities. Normal religious activities in Xinjiang are protected by law. It is required that group activities of religious believers be carried out in lawfully registered venues. Religious activities must comply with the regular order of society, work and life, as well as the regulations governing public places. Religious organizations are responsible for coordinating internal religious affairs, and the government should not interfere.
宗教教職人員的管理。在新疆,依照法律法規(guī)和宗教傳統(tǒng),教職人員享有主持宗教活動、宗教儀式等權(quán)利,可以接受社會和個人的捐贈。除宗教團體外,其他任何組織或者個人不得委派、指定、聘任或者撤換教職人員。教職人員必須履行公民義務,維護國家統(tǒng)一、民族團結(jié)和社會穩(wěn)定。
Administrate clerical personnel. In accordance with laws, regulations and religious traditions, clerical personnel in Xinjiang enjoy the right to preside over religious activities and ceremonies, and may receive social and individual donations. No organization or individual other than a religious group is allowed to appoint, designate, employ, dismiss or replace religious personnel. Clerical personnel must fulfill their civic obligations, and uphold national unification, ethnic unity and social stability.
規(guī)范行政管理部門的行政行為。在新疆,縣級以上政府宗教事務部門依法對本行政區(qū)域內(nèi)宗教事務進行管理,其他行政管理部門在各自法定職責范圍內(nèi)負責與宗教事務有關(guān)的行政管理工作。國家有關(guān)部門和新疆通過舉辦培訓班等方式,提高宗教事務部門工作人員依法管理宗教事務的能力和水平。對侵犯宗教團體、宗教活動場所、教職人員和信教公民合法權(quán)益的,承擔相應的法律責任;構(gòu)成犯罪的,追究刑事責任。各級人民代表大會常務委員會對宗教事務依法管理情況進行監(jiān)督。
Regulate activities of administrative departments. In Xinjiang, religious affairs departments at the county level or above manage the religious affairs of their respective administrative regions in accordance with the law, and other administrative departments are in charge of administrative work related to religious affairs within their respective statutory duties. Relevant departments of the state and local government in Xinjiang provide training sessions for functionaries of religious affairs departments to improve their capabilities in administrating religious affairs. Those who have violated the legitimate rights and interests of religious organizations, venues for religious activities or clerical personnel or believers will bear due legal responsibilities, and those who have committed crimes will be held criminally responsible. Standing committees of the people's congresses at all levels supervise the administration of religious affairs in accordance with the law.
依法懲處利用宗教進行的違法犯罪活動。中國政府禁止任何組織或者個人利用宗教進行分裂國家、傳播宗教極端思想、煽動民族仇恨、破壞民族團結(jié)、擾亂社會秩序、損害公民身心健康的活動;禁止利用宗教妨礙國家行政、司法、教育、文化、婚姻、計劃生育、繼承等制度的實施;禁止利用宗教進行其他危害國家安全和利益、社會公共利益和公民合法權(quán)益的活動。新疆各級司法機關(guān)打擊利用宗教進行的違法犯罪活動,是為了更好地保護公民的宗教信仰自由權(quán)利和正常的宗教活動。新疆迄今沒有公民因為正當信仰宗教而被懲處。
Punish illegal behavior in the guise of religion. The Chinese government prohibits any organization or individual from splitting the country, disseminating extremist religious thoughts, inciting ethnic hatred, undermining national unity, disturbing the social order, or impairing citizens' physical and mental health in the name of religion. The government prohibits any act that impedes the implementation of the systems of state administration, justice, education, culture, marriage, family planning or inheritance in the name of religion. It also prohibits behavior that violates national security and interests, public interests, and citizens' legitimate rights and interests in the name of religion. Judicial organs at all levels in Xinjiang combat criminal activities in the name of religion to better ensure the citizens' freedom of religious belief and normal religious activities. No Xinjiang citizen has been punished because of his or her rightful religious belief.
堅持管理與服務并重。新疆各級政府相關(guān)職能部門積極幫助宗教界解決實際困難,努力做好服務保障工作。幫助宗教團體和宗教院校改善辦公、辦學條件,消除宗教活動場所安全隱患,將教職人員納入社會保障體系,還定期對生活困難等符合條件的教職人員發(fā)放生活補貼。
Attach equal importance to management and services. Relevant functional departments at governments at all levels in Xinjiang actively help religious circles solve practical difficulties and provide them with services. They help religious organizations and schools improve work and school conditions, eliminate all security risks of venues for religious activities, include clerical personnel in the social security system, and provide living allowances for disadvantaged clerical personnel on a regular basis.
堅持宗教獨立自主自辦原則。中國的宗教事業(yè)由中國各宗教團體、教職人員和信教公民來辦,中國的宗教事務和宗教團體不受外國勢力支配。外國人在中國境內(nèi)參加宗教活動,必須遵守中國的法律法規(guī),不得干涉中國的宗教教務。新疆作為中國的一個省級行政區(qū),堅持宗教獨立自主自辦的原則。
Uphold principles of independence and self-management of China's religious undertakings. China's religious undertakings are run by religious groups, personnel or citizens, and its religious affairs or organizations are not subject to any foreign domination. Foreigners must abide by Chinese laws and regulations when participating in religious activities within Chinese territory and must not interfere in China's religious affairs. As a provincial-level administrative region of China, Xinjiang sticks to the principle of independence and self-management in terms of its religious affairs.
上一篇 : 瀾滄江-湄公河國家產(chǎn)能合作聯(lián)合聲明
下一篇 : 跟習大大學跨文化交流
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn