當前位置: Language Tips> 權威發(fā)布
分享到
作者:王小文
隨著中國對外開放程度不斷提高,我們與其它國家的接觸也愈加頻繁,怎樣與另一個文化背景下的民族進行友好交流顯得尤為重要。習大大自上任后一直專注于同各個國家建立友好關系,經常會在報紙上發(fā)表署名文章以示友好,或者在對方國家發(fā)表演講,這兩種方法都是促進跨文化交流和兩國關系友好發(fā)展的有效途徑。今天讓我們一起來看看習大大是怎么做的吧!
提起中華文化,大家下意識就能想到八個字“源遠流長,博大精深”。我們的祖先給我們留下了豐富的文化寶藏,有言簡意賅富的諺語、俗語;有朗朗上口的古詩;還有富有哲理的名言警句。習大大善于運用這些來豐富文章內容,不僅使文章更有吸引力,而且還加快了中華文化“走出去”。下面,我們來看幾個例子:
今年1月16日,習大大在亞洲基礎設施投資銀行開業(yè)儀式上致辭,呼吁大家共同努力促進亞投行發(fā)展時說道:
“眾人拾柴火焰高。亞投行是各成員國的亞投行,是促進地區(qū)和世界共同發(fā)展的亞投行。亞投行要取得成功,需要各方團結協(xié)作、形成合力?!?br/>“As the saying goes, the bonfire burns higher when everyone adds firewood to it. The AIIB belongs to all its member states. It is designed to facilitate common development in the region and the world at large. To succeed, it needs to count on the solidarity, cooperation and synergy of all sides.”( From Xinhua News)
“眾人拾柴火焰高”是我國家喻戶曉的一句諺語,比喻人多力量大。放在此處,不僅讀起來鏗鏘有力,而且語義上十分連貫,可謂點睛之筆。
今年初訪問伊朗時,習大大在《伊朗報》發(fā)表題為《共創(chuàng)中伊美好明天》的署名文章,文中在描述兩國人文交流情況時寫道:
“兩國人文交流十分密切,‘相知無遠近,萬里尚為鄰’,兩國人民友誼已經成為中伊友好關系發(fā)展的重要動力。”
“Our two countries have also enjoyed very close people-to-people and cultural ties. As a Chinese saying goes, good friends feel close even when they are thousands of miles apart. The friendship between our peoples has become a significant driver of the friendly relations between our two countries.” (From Xinhua News)
“相知無遠近,萬里尚為鄰”一句出自張九齡的《送韋城李少府》,指的是知己無遠近之分,即使相隔萬里也可如近鄰一般。喻指中伊兩國雖地理空間相隔甚遠但并不會阻礙兩國密切的交往。
以上就是習大大直接將我國古詩諺語用到演講或文章中的實例,除了直接引用我們自己的文化,習大大還善于用對方文化中的名言佳句使讀者或聽眾產生共鳴。這一點在跨文化交往中很重要,可以最大化拉近對方與自己之間的距離。我們來看看習大大是怎么用的。
今年1月21日,習大大在阿拉伯國家聯盟總部發(fā)表題為《共同開創(chuàng)中阿關系的美好未來》的演講,其中講到:
“有一位阿拉伯詩人曾說:‘當你面向太陽的時候,你定會看到自己的希望?!袞|蘊含希望,各方要在追求對話和發(fā)展的道路上尋找希望?!?br/>“An Arab poet once wrote, when you turn to the sun, you will see hope. There is hope in the Middle East, and all parties should look for it by pursuing dialogue and development.”( From Xinhua News)
用聽眾自己的文化去說服聽眾,成功的幾率會大大提升,同時這也體現了對對方文化的尊重,表達了我國與阿拉伯國家合作的真誠愿望。
看了以上兩點是不是很佩服習大大高超的語言技藝,別急,還有一招。我們先來看例子。
Chinese President Xi Jinping (L) holds talks with Serbian President Tomislav Nikolic in Belgrade, Serbia, June 18, 2016. [Photo/Xinhua] |
6月16日,習大大在塞爾維亞《政治報》和新南斯拉夫通訊社發(fā)表題為《永遠的朋友 真誠的伙伴》的署名文章,文中寫到:
“塞爾維亞人講:‘先跨越,再言語’,中國人常說‘行勝于言’。中國高度重視發(fā)展同塞爾維亞的關系,珍視兩國深厚的傳統(tǒng)友誼,愿深入挖掘互利合作潛力,實現優(yōu)勢互補,推動兩國關系行穩(wěn)致遠。”
"The Serbian people believe that 'prvo skoci, pa reci hop' (walk the walk, then talk the talk) while the Chinese people believe that actions speak louder than words. China attaches great importance to its relations with Serbia and values the profound tradition of China-Serbia friendship. China is ready to tap the potential of win-win cooperation by utilizing our complementarity so as to achieve steady and sustained growth of our relations."(From Xinhua News)
6月17日,習大大在對波蘭共和國進行國事訪問前夕,在《共和國報》發(fā)表題為《推動中波友誼航船全速前進》的署名文章,文中寫道:
“中波兩國都有一句諺語叫‘患難見真情’,第二次世界大戰(zhàn)期間,兩國人民彼此同情、相互支持,結下深厚友誼?!?br/>"Both the Chinese and the Poles believe that 'true friendship stands out in difficult times.' This was borne out during the WWII when our two peoples sympathized with and supported each other, forging a deep friendship." (From Xinhua News)
我們發(fā)現,在以上兩個例子中,習大大并用兩國諺語表達同一個意思,這樣就指出我們兩國文化的共同點,強調了我們思想上有共同性,使得兩國之間的距離進一步縮進,更有利于深層次合作。
其實,這幾個例子只是冰山一角,大家如果感興趣的話,可以多多關注習大大出訪期間的署名文章和講話,向習大大學習妙語連珠!
(編輯:Helen)
上一篇 : 新疆的宗教信仰自由狀況(雙語全文)
下一篇 : 習近平亞投行開業(yè)儀式講話
分享到
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn