當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞
分享到
6.鎖定共和黨提名
secure Republican presidential nomination
請看例句:
US Republican presidential candidate Donald Trump has reached the number of delegates needed to secure the party's presidential nomination.
美國共和黨總統(tǒng)參選人唐納德·特朗普已經(jīng)獲得了鎖定共和黨總統(tǒng)候選人提名所需的選舉人票數(shù)。
根據(jù)美聯(lián)社(Associated Press)26日公布的最新選舉人票統(tǒng)計(jì)結(jié)果,紐約房地產(chǎn)大亨(real estate mogul)唐納德·特朗普已獲得1238張選舉人票,鎖定共和黨總統(tǒng)候選人提名(secure Republican presidential nomination)。他將在7月的全國黨代表大會(huì)(national party convention)上獲得黨內(nèi)正式提名(official nomination),參加2016年總統(tǒng)大選(presidential election)。
根據(jù)共和黨總統(tǒng)初選(the Republican presidential primary)規(guī)則,競選人需要贏得1237張選舉人票以獲得提名(reach the threshold of 1,237 delegates to clinch the Republican presidential nomination)。特朗普在本月初的印第安納州預(yù)選中獲得壓倒性優(yōu)勢后,其他競爭對手退選(drop out),特朗普成為共和黨"假定總統(tǒng)候選人(presumptive presidential candidate)"。此后,多州共和黨選舉人陸續(xù)表態(tài)支持特朗普。據(jù)近期系列民調(diào)顯示,借助黨內(nèi)支持,特朗普成功縮小了與領(lǐng)跑民主黨預(yù)選的希拉里的差距(narrow the gap with Democratic frontrunner Hillary Clinton)。
對于這位一直不被看好的總統(tǒng)候選人,奧巴馬在七國集團(tuán)(G7)日本峰會(huì)的新聞發(fā)布會(huì)上談及2016年總統(tǒng)大選時(shí)評價(jià)道:"特朗普的諸多提案顯示了其對國際事務(wù)的無知(ignorance of world affairs)和傲慢態(tài)度(cavalier attitude), 他只對占據(jù)頭條感興趣(an interest in getting headlines),而不能理性的思考如何維持國家安全(national security)。"
[相關(guān)詞匯]
差額選舉 competitive election
等額選舉 single-candidate election
電視辯論 television debate
驢象之爭 Donkey vs Elephant
選舉人團(tuán) electoral college
(來源:CHINADAILY手機(jī)報(bào),編輯:Helen)
上一篇 : 一周熱詞榜(5.14-20)
下一篇 : 一周熱詞榜(5.28-6.3)
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn