日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 兩會文件

2010年政府工作報(bào)告全文(雙語)

[ 2014-02-27 13:41]     字號 [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

 

(七)堅(jiān)定不移推進(jìn)改革,進(jìn)一步擴(kuò)大開放

7. Firmly advancing reform and further expanding opening up

今年要繼續(xù)深化重點(diǎn)領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節(jié)改革,努力實(shí)現(xiàn)新的突破。

This year we will continue to deepen reform in key areas and crucial links and work hard to achieve new breakthroughs.

我們要繼續(xù)推進(jìn)國有經(jīng)濟(jì)布局和結(jié)構(gòu)戰(zhàn)略性調(diào)整。加快大型國有企業(yè)特別是中央企業(yè)母公司的公司制改革,實(shí)現(xiàn)產(chǎn)權(quán)多元化,完善法人治理結(jié)構(gòu)。加快推進(jìn)壟斷性行業(yè)改革,推進(jìn)公用事業(yè)改革,切實(shí)放寬市場準(zhǔn)入,積極引入競爭機(jī)制。著力營造多種所有制經(jīng)濟(jì)公平競爭的市場環(huán)境,更好地促進(jìn)非公有制經(jīng)濟(jì)發(fā)展。

We will continue to make strategic adjustments in the distribution and structure of the state-owned sector. We will speed up the reform to introduce the corporate system in large state-owned enterprises, especially parent companies of enterprises under the central government, and we will diversify their ownership and improve their corporate governance. We will accelerate the reform of monopoly industries; promote reforms in public utilities; effectively expand market access; and actively introduce competitive mechanisms. We will create a market environment for fair competition among economic entities under diverse forms of ownership and facilitate stronger growth of the non-public sector.

深化資源性產(chǎn)品價(jià)格和環(huán)保收費(fèi)改革,作為節(jié)約能源資源、保護(hù)環(huán)境、實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的重要舉措。要擴(kuò)大用電大戶與發(fā)電企業(yè)直接交易試點(diǎn),推行居民用電用水階梯價(jià)格制度,健全可再生能源發(fā)電定價(jià)和費(fèi)用分?jǐn)倷C(jī)制。完善農(nóng)業(yè)用水價(jià)格政策。改革污水處理、垃圾處理收費(fèi)制度。擴(kuò)大排污權(quán)交易試點(diǎn)。在推進(jìn)這些改革中要注意協(xié)調(diào)好各方面利益關(guān)系,決不能讓低收入群眾的基本生活受到影響。

We will deepen the reform of prices for resource products and environmental protection charges. This is an important measure for conserving energy and resources, protecting the environment, and achieving sustainable development. We will expand the trial of direct transactions between major electricity consumers and producers; introduce tiered prices for household consumption of electricity and water; and improve the mechanism of price setting and cost sharing for electricity generated from renewable energy. We will improve the pricing policy for water used in apiculture. We will reform the system of sewage and garbage treatment charges. We will expand the trial of pollution rights trading. While pushing forward these reforms, we will balance the interests of different parties and ensure that the basic living conditions of people with low incomes are not adversely affected.

要繼續(xù)推進(jìn)財(cái)稅體制改革。健全公共財(cái)政體系。完善財(cái)政轉(zhuǎn)移支付制度,加大一般性轉(zhuǎn)移支付,增強(qiáng)地方政府提供基本公共服務(wù)的能力。健全省以下財(cái)政管理體制,完善縣級基本財(cái)力保障機(jī)制,推進(jìn)省直管縣財(cái)政管理方式改革。全面編制中央和地方政府性基金預(yù)算,試編社會保險(xiǎn)基金預(yù)算,完善國有資本經(jīng)營預(yù)算制度。繼續(xù)做好增值稅轉(zhuǎn)型工作。推進(jìn)資源稅改革。統(tǒng)一內(nèi)外資企業(yè)和個(gè)人城建稅、教育費(fèi)附加制度。

We will continue to reform the fiscal and taxation systems. We will strengthen the public finance system. We will improve the system of transfer payments, increase general transfer payments, and enhance the ability of local governments to provide basic public services. We will strengthen the fiscal management system at and below the provincial level, set up a mechanism to ensure basic funding for county governments, and carry forward reforms that place county finances directly under the management of provincial governments. We will draw up budgets for all funds controlled by central and local governments, prepare budgets for social security funds on a trial basis, and improve the budget system for the use of state capital. We will continue to make progress in VAT reform. We will carry forward the reform of resource taxes. We will extend the urban construction and maintenance tax and education surcharges to foreign enterprises and nationals.

健全金融體系是應(yīng)對國際金融危機(jī)沖擊的重要舉措。要繼續(xù)完善國有控股金融機(jī)構(gòu)公司治理,改善經(jīng)營管理機(jī)制,提高風(fēng)險(xiǎn)管控能力。繼續(xù)推動(dòng)政策性金融機(jī)構(gòu)改革。穩(wěn)步推進(jìn)資產(chǎn)管理公司轉(zhuǎn)型。深化農(nóng)村信用社改革。推動(dòng)中小金融機(jī)構(gòu)規(guī)范發(fā)展。大力發(fā)展金融市場,鼓勵(lì)金融創(chuàng)新。推進(jìn)跨境貿(mào)易人民幣結(jié)算試點(diǎn),逐步發(fā)展境外人民幣金融業(yè)務(wù)。推進(jìn)存款保險(xiǎn)制度建設(shè)。加快發(fā)展農(nóng)業(yè)保險(xiǎn)。

Improving the financial system is an important measure for countering the impact of the global financial crisis. We will continue to improve corporate governance in financial institutions in which the state holds a controlling stake, improve their business management, and raise their ability to manage and control risks. We will continue the reform of policy-based financial institutions. We will steadily promote the transformation of asset management companies. We will deepen the reform of rural credit cooperatives. We will promote orderly development of small and medium-sized financial institutions. We will vigorously develop the financial market and encourage financial innovation. We will promote pilot projects for the use of the renminbi in cross-border trade, and gradually develop overseas financial activities using the renminbi. We will continue building the deposit insurance system. We will speed up the development of agricultural insurance.

要按照政事分開、事企分開和管辦分離的要求,在科學(xué)分類的基礎(chǔ)上,積極穩(wěn)妥推進(jìn)事業(yè)單位改革。We will actively yet prudently push forward the reform of institutions on the basis of scientific classifications and in accordance with the requirements that government and business functions be spun off from institutions, and that supervision be separated from day-to-day operations.

我們的改革是全面的改革,包括經(jīng)濟(jì)體制改革、政治體制改革以及其他各領(lǐng)域的改革。沒有政治體制改革,經(jīng)濟(jì)體制改革和現(xiàn)代化建設(shè)就不可能成功。要發(fā)展社會主義民主,切實(shí)保障人民當(dāng)家作主的民主權(quán)利,特別是選舉權(quán)、知情權(quán)、參與權(quán)、表達(dá)權(quán)和監(jiān)督權(quán)。進(jìn)一步擴(kuò)大基層民主,健全基層自治組織和民主管理制度,讓廣大群眾更好地參與管理基層公共事務(wù)。要堅(jiān)持依法治國、依法行政。進(jìn)一步健全法制,特別要重視那些規(guī)范和監(jiān)督權(quán)力運(yùn)行的法律制度建設(shè)。創(chuàng)新政府立法工作的方法和機(jī)制,擴(kuò)大立法工作的公眾參與。

The reforms we are undertaking, including economic and political restructuring and reforms in other areas, are comprehensive. Without political restructuring, it would not be possible for economic restructuring and the modernization drive to succeed. We will develop socialist democracy, and effectively safeguard the democratic rights of the people as masters of the country, particularly their rights to vote and to stay informed about, participate and in, express views on, and oversee government affairs. We will further expand primary-level democracy, strengthen primary-level self-governing bodies, and improve the system of democratic administration at the primary level so that the people can better participate in the management of local public affairs. We will uphold the rule of law and continue to run the government in accordance with the law. We will further improve the legal system, particularly laws concerning the standardization and oversight of the exercise of power. We will innovatively revise the methods and mechanisms of the government’s legislative Work and expand public participation in it.

我們要全面適應(yīng)國際形勢變化和國內(nèi)發(fā)展要求,拓展對外開放的廣度和深度。

We will fully adapt to changes in the international situation, meet the needs of domestic development, and expandfithe breadth and depth of opening up.

穩(wěn)定發(fā)展對外貿(mào)易。今年的主要著力點(diǎn)是拓市場、調(diào)結(jié)構(gòu)、促平衡。堅(jiān)持實(shí)施市場多元化戰(zhàn)略和以質(zhì)取勝戰(zhàn)略,落實(shí)和完善出口退稅、出口信貸、出口信用保險(xiǎn)等各項(xiàng)政策措施,繼續(xù)改善海關(guān)、質(zhì)檢、外匯等方面的服務(wù)。鞏固傳統(tǒng)市場,大力開拓新興市場。優(yōu)化出口產(chǎn)品結(jié)構(gòu),穩(wěn)定勞動(dòng)密集型產(chǎn)品出口,擴(kuò)大機(jī)電產(chǎn)品和高新技術(shù)產(chǎn)品出口,大力發(fā)展服務(wù)貿(mào)易和服務(wù)外包,努力培育出口品牌和營銷網(wǎng)絡(luò),繼續(xù)嚴(yán)格控制“兩高一資”產(chǎn)品出口。積極推進(jìn)加工貿(mào)易轉(zhuǎn)型升級。促進(jìn)進(jìn)出口平衡發(fā)展,重點(diǎn)擴(kuò)大先進(jìn)技術(shù)裝備、關(guān)鍵零部件和國內(nèi)緊缺物資進(jìn)口,穩(wěn)定各項(xiàng)進(jìn)口促進(jìn)政策和便利化措施,敦促發(fā)達(dá)國家放寬高新技術(shù)產(chǎn)品出口限制。

We will steadily develop foreign trade. This year the main focus is on opening new markets and adjusting the foreign trade. We will adhere to the strategy of diversifying markets and the strategy of competing on quality; implement and improve policies and measures on export tax rebates, export credit, and export credit insurance; and continue to improve services related to customs, quality inspection, and foreign exchange. We will strengthen traditional markets and vigorously develop new markets. We will improve the export mix; stabilize exports of labor-intensive products; increase exports of electromechanical products as well as new-and high-technology products; energetically develop trade in services and service outsourcing; strive to cultivate exports of brand-name products and develop marketing networks and continue to strictly limit exports of resource products and products whose production consumes large quantities of energy and resources or is highly polluting. We will vigorously promote the transformation and upgrading of the processing trade. We will promote the balanced development of imports and exports; focus on increasing imports of advanced technology and equipment, key spare parts, and goods in short supply domestically; keep all policies and measures for promoting and facilitating imports stable; and urge developed countries to ease export restrictions on new-and high-technology products to China.

推動(dòng)利用外資和對外投資協(xié)調(diào)發(fā)展。優(yōu)化利用外資結(jié)構(gòu),鼓勵(lì)外資投向高端制造業(yè)、高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)、現(xiàn)代服務(wù)業(yè)、新能源和節(jié)能環(huán)保產(chǎn)業(yè),鼓勵(lì)跨國公司在華設(shè)立地區(qū)總部等各類功能性機(jī)構(gòu),鼓勵(lì)中外企業(yè)加強(qiáng)研發(fā)合作。鼓勵(lì)外資參與國內(nèi)企業(yè)改組改造和兼并重組,加快建立外資并購安全審查制度。促進(jìn)“引資”與“引智”相結(jié)合。引導(dǎo)外資向中西部地區(qū)轉(zhuǎn)移和增加投資。加快實(shí)施“走出去”戰(zhàn)略,鼓勵(lì)符合國外市場需求的行業(yè)有序向境外轉(zhuǎn)移產(chǎn)能,支持有條件的企業(yè)開展海外并購,深化境外資源互利合作,提高對外承包工程和勞務(wù)合作的質(zhì)量。進(jìn)一步簡化各類審批手續(xù),落實(shí)企業(yè)境外投資自主權(quán)?!白叱鋈ァ钡钠髽I(yè)要依法經(jīng)營,規(guī)避風(fēng)險(xiǎn),防止惡性競爭,維護(hù)國家整體利益和良好形象。

We will promote coordination between using other countries’ investment in China and making Chinese investment overseas. We will optimize the utilization of foreign investment; encourage more foreign investment in high-end manufacturing, new-and high-technology industries, modern service industries, and the new energy, energy-conservation and environmental protection industries; encourage multinational corporations to set up regional headquarters and other functional agencies in China; and encourage Chinese and foreign enterprises to strengthen cooperation in MD. We will encourage the use of foreign investment for restructuring, upgrading, merging, and reorganizing Chinese companies, and quickly establish a security review system for mergers and acquisitions involving foreign investment. We will work to attract both investment and talent from overseas. We will guide foreign investors to transfer and increase their investments to the central and western regions. We will accelerate the implementation of the "go global" strategy; encourage Chinese industries whose products are in demand in foreign markets to transfer their production capacity overseas in an orderly manner; support qualified enterprises to carry out overseas mergers and acquisitions; deepen mutually beneficial cooperation concerning foreign resources; and improve the quality of overseas contracted projects and labor service cooperation. We will further simplify examination and approval procedures, and give enterprises decision-making power over their overseas investments. Enterprises that have "gone global" should operate in accordance with the law, avoid risks, prevent vicious competition, and safeguard the country’s overall interests and good image.

深化多邊雙邊經(jīng)貿(mào)合作。加強(qiáng)和改善與發(fā)達(dá)國家的經(jīng)貿(mào)關(guān)系,深化與發(fā)展中國家的互利合作,認(rèn)真落實(shí)中非務(wù)實(shí)合作八項(xiàng)新舉措。發(fā)揮經(jīng)濟(jì)高層對話和雙邊經(jīng)貿(mào)聯(lián)委會作用。加快自由貿(mào)易區(qū)建設(shè)步伐。積極參與多哈回合談判,推動(dòng)早日達(dá)成更加合理、平衡的談判結(jié)果。反對各種形式的保護(hù)主義,妥善處理貿(mào)易摩擦。

We will deepen multilateral and bilateral business cooperation. We will strengthen and improve business ties with developed countries, deepen mutually beneficial cooperation with other developing countries, and conscientiously implement the eight new policy measures for China’s pragmatic cooperation with African countries. We will make full use of the role of high-level economic dialogue and bilateral economic and trade joint commissions. We will quicken the pace of establishing free trade zones. We will actively ’participate in the Doha round of trade talks to reach a more reasonable and balanced outcome as early as possible. We will oppose protectionism in all forms and properly handle trade frictions.

上海世博會即將拉開帷幕。要加強(qiáng)與各參展國家、地區(qū)和國際組織的合作,把上海世博會辦成一屆成功、精彩、難忘的盛會,辦成一屆促進(jìn)人類文明進(jìn)步,促進(jìn)科技創(chuàng)新,促進(jìn)我國與世界各國交流合作、共同發(fā)展的盛會。

The Shanghai World Expo will open soon. We will strengthen cooperation with all participating countries, regions, and international organizations to make the Expo a successful, spectacular, and unforgettable event, and one that promotes the progress of human civilization, scientific and technological innovation, and exchanges and cooperation between, and common development of China and other countries of the world.

 
中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報(bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区