二、2010年主要任務(wù)
II. Main Tasks for 2010
今年是繼續(xù)應(yīng)對國際金融危機(jī)、保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展、加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式的關(guān)鍵一年,是全面實(shí)現(xiàn)“十一五”規(guī)劃目標(biāo)、為“十二五”發(fā)展打好基礎(chǔ)的重要一年。
This is a crucial year for continuing to deal with the global financial crisis, maintaining steady and rapid economic development, and accelerating the transformation of the pattern of economic development. It is also an important year for achieving all the targets of the Eleventh Five-Year Plan and laying a solid foundation for development on the basis of the Twelfth Five-Year Plan.
今年發(fā)展環(huán)境雖然有可能好于去年,但是面臨的形勢極為復(fù)雜。各種積極變化和不利影響此長彼消,短期問題和長期矛盾相互交織,國內(nèi)因素和國際因素相互影響,經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展中“兩難”問題增多。從國際看,世界經(jīng)濟(jì)有望恢復(fù)性增長,國際金融市場漸趨穩(wěn)定,經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展的大趨勢沒有改變,世界經(jīng)濟(jì)格局大變革、大調(diào)整孕育著新的發(fā)展機(jī)遇。同時,世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的基礎(chǔ)仍然脆弱,金融領(lǐng)域風(fēng)險沒有完全消除,各國刺激政策退出抉擇艱難,國際大宗商品價格和主要貨幣匯率可能加劇波動,貿(mào)易保護(hù)主義明顯抬頭,加上氣候變化、糧食安全、能源資源等全球性問題錯綜復(fù)雜,外部環(huán)境不穩(wěn)定、不確定因素依然很多。從國內(nèi)看,我國仍處在重要戰(zhàn)略機(jī)遇期。經(jīng)濟(jì)回升向好的基礎(chǔ)進(jìn)一步鞏固,市場信心增強(qiáng),擴(kuò)大內(nèi)需和改善民生的政策效應(yīng)繼續(xù)顯現(xiàn),企業(yè)適應(yīng)市場變化的能力和競爭力不斷提高。但是,經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展中仍然存在一些突出矛盾和問題。經(jīng)濟(jì)增長內(nèi)生動力不足,自主創(chuàng)新能力不強(qiáng),部分行業(yè)產(chǎn)能過剩矛盾突出,結(jié)構(gòu)調(diào)整難度加大;就業(yè)壓力總體上持續(xù)增加和結(jié)構(gòu)性用工短缺的矛盾并存;農(nóng)業(yè)穩(wěn)定發(fā)展和農(nóng)民持續(xù)增收的基礎(chǔ)不穩(wěn)固;財政金融領(lǐng)域潛在風(fēng)險增加;醫(yī)療、教育、住房、收入分配、社會管理等方面的突出問題亟待解決。我們必須全面、正確判斷形勢,決不能把經(jīng)濟(jì)回升向好的趨勢等同于經(jīng)濟(jì)運(yùn)行根本好轉(zhuǎn)。要增強(qiáng)憂患意識,充分利用有利條件和積極因素,努力化解矛盾,更加周密地做好應(yīng)對各種風(fēng)險和挑戰(zhàn)的準(zhǔn)備,牢牢把握工作的主動權(quán)。
Although this year’s development environment may be better than last year’s, we still face a very complex situation. Some positive changes and negative influences are growing while others are diminishing. Short-term and long-term problems are interwoven, domestic and international factors mutually affect each other, and the dilemmas facing economic and social development are increasing. Internationally, the global economy will hopefully turn around. International financial markets are stabilizing, and the overall trend toward increased economic globalization has not changed. Considerable changes and adjustments in the world economic structure will bring new development opportunities. At the same time, many destabilizing factors and uncertainties remain in our external environment. The foundation for global economic recovery remains weak; financial risks have not been completely eliminated; individual countries face difficult choices in phasing out their stimulus policies; larger fluctuations may occur in the prices of major commodities and exchange rates among the major currencies; trade protectionism is clearly reasserting itself; and global problems such as climate change, food security and energy and resource supplies remain complex. Domestically, our country is still in an important period of strategic opportunities. The foundation for economic turnaround is becoming stronger, market confidence has increased, the policy we adopted to boost domestic demand and improve people’s wellbeing continues to show results, and enterprises are constantly becoming more competitive and better able to adapt to market changes. Nevertheless, there are still some serious problems affecting economic and social development. There is insufficient internal impetus driving economic growth; our independent innovation capability is not strong; there is still considerable excess production capacity in some industries and it is becoming more difficult to restructure them; while the pressure on employment is constantly growing overall, there is a structural shortage of labor; the foundation for keeping agricultural production and farmers’ incomes growing steadily is weak; latent risks in the banking and public finance sectors are increasing; and major problems in the areas of healthcare, education, housing, income distribution and public administration urgently require solutions. We must make a comprehensive and correct judgment of the situation, and we must not interpret the economic turnaround as a fundamental improvement in the economic situation. We need to strengthen our awareness of potential dangers, make full use of favorable conditions and positive factors, strive to resolve problems, make even more thorough preparations to deal with risks and challenges of all kinds, and firmly keep the initiative in our work.
做好今年的政府工作,要認(rèn)真貫徹黨的十七大和十七屆三中、四中全會精神,以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導(dǎo),深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,著力搞好宏觀調(diào)控和保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,著力加快經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變和經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,著力推進(jìn)改革開放和自主創(chuàng)新,著力改善民生和促進(jìn)社會和諧穩(wěn)定,全面推進(jìn)社會主義經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)以及生態(tài)文明建設(shè),加快全面建設(shè)小康社會進(jìn)程,努力實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)社會又好又快發(fā)展。
To do a good job of our government work this year, we need to conscientiously implement the guiding principles of the Seventeenth National Party Congress and the third and fourth plenary sessions of the Seventeenth Central Committee; take Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents as our guide; thoroughly implement the Scientific Outlook on Development; strive to apply macro-control appropriately and maintain steady and rapid economic development; work hard to accelerate economic restructuring and the transformation of the pattern of economic development; press ahead with reform and opening up and with independent innovation; strive to improve people’s wellbeing and to promote social harmony and stability; make headway with our efforts to encourage socialist economic, political, cultural, social, and ecological development; pick up the pace of building a moderately prosperous society in all respects; and work hard to achieve sound, rapid economic and social development.
今年經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的主要預(yù)期目標(biāo)是:國內(nèi)生產(chǎn)總值增長8%左右;城鎮(zhèn)新增就業(yè)900萬人以上,城鎮(zhèn)登記失業(yè)率控制在4.6%以內(nèi);居民消費(fèi)價格漲幅 3%左右;國際收支狀況改善。這里要著重說明,提出國內(nèi)生產(chǎn)總值增長8%左右,主要是強(qiáng)調(diào)好字當(dāng)頭,引導(dǎo)各方面把工作重點(diǎn)放到轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式、調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)上來。提出居民消費(fèi)價格漲幅3%左右,綜合考慮了去年價格變動的翹尾因素、國際大宗商品價格的傳導(dǎo)效應(yīng)、國內(nèi)貨幣信貸增長的滯后影響以及居民的承受能力,并為資源環(huán)境稅費(fèi)和資源性產(chǎn)品價格改革留有一定空間。
This year the main targets we have set for economic and social development are: increasing GDP by approximately 8%, creating jobs for more than 9 million people entering the urban workforce, keeping the urban registered unemployment rate no higher than 4.6%, holding the rise in consumer prices to around 3%, and improving the balance of payments. Here I would like to stress that in targeting a GDP increase of around 8%, we are emphasizing sound development, and we need to guide all sectors to focus on transforming the pattern of economic development and restructuring the economy in their work. By targeting an increase in consumer prices of around 3%, we are giving full consideration to the carry-over effects of last year’s price changes, the reverberations caused by price changes for major international commodities, the continued impact of increases in domestic supplies of money and credit; and consumers’ ability to bear price increases, while also leaving room for reform in resource and environment taxes and fees and in the pricing of resource products.