日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 兩會文件

2010年政府工作報告全文(雙語)

[ 2014-02-27 13:41]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

 

(三)堅持深化改革開放,不斷完善有利于科學發(fā)展的體制機制。我們把深化改革開放作為應對國際金融危機的強大動力,努力消除體制障礙,不斷提高對外開放水平。

3. Steadfastly deepening reform and opening up, and constantly improving institutions and mechanisms conducive to developing scientifically. We deepened reform and opening up to respond more powerfully to the global financial crisis, worked hard to remove institutional obstacles and continued to open wider to the outside world.

重點領域和關鍵環(huán)節(jié)改革加快推進。增值稅轉型全面實施。成品油價格和稅費改革順利推進,新的成品油價格形成機制規(guī)范運行。國家開發(fā)銀行商業(yè)化轉型和農業(yè)銀行股份制改革扎實推進,跨境貿易人民幣結算試點啟動實施。創(chuàng)業(yè)板正式推出,為自主創(chuàng)新及其他成長型創(chuàng)業(yè)企業(yè)開辟了新的融資渠道。地方政府機構改革有序開展,事業(yè)單位分類改革試點穩(wěn)步進行。集體林權制度改革全面推開,15億畝林地確權到戶,占全國集體林地面積的60%,這是繼土地家庭承包之后我國農村經(jīng)營制度的又一重大變革。

We accelerated reform in key areas and links. We comprehensively carried out VAT reform. The reform of the prices of refined oil products and taxes and fees on them was implemented smoothly, and a new mechanism for pricing them worked well. We made solid progress in commercializing the China Development Bank and introducing the joint stock system in the Agricultural Bank of China, and launched a pilot project to use the renminbi as the settlement currency for cross-border trade. The ChiNext stock market was officially launched, which opened a new financing channel for enterprises based on independent innovation and other growth enterprises. We proceeded with the reform of local government departments in an orderly manner, and steadily carried out a trial of reforming institutions by type. We comprehensively launched the reform of tenure in collective forests. We devolved tenure in 100 million hectares of forest land to rural households, equaling 60% of the country’s total area of collective forests. This is another major reform of China’s rural operation system, and follows in the footsteps of the household land contract responsibility system.

開放型經(jīng)濟水平不斷提高。出臺一系列穩(wěn)定外需的政策措施,采取符合國際慣例的方式支持出口企業(yè),完成短期出口信用保險承保900億美元,安排421 億美元大型成套設備出口融資保險。鼓勵增加進口。去年下半年開始進出口降幅明顯收窄,國際市場份額得到鞏固,全年進出口總額2.2萬億美元。扭轉利用外資下降局面,全年實際利用外商直接投資900億美元。企業(yè)“走出去”逆勢上揚,非金融類對外直接投資和對外工程承包營業(yè)額分別達433億美元和777億美元。積極參與國際宏觀經(jīng)濟政策對話協(xié)調和經(jīng)貿金融合作,在共同應對國際金融危機中發(fā)揮了建設性作用。

We constantly raised the level of the open economy. We introduced policies and measures to stabilize foreign demand, adopted methods that conform to international practices to support export companies, completed the issuance of short-term export credit insurance worth US$ 90 billion, and arranged $42.1 billion of export financing insurance for complete sets of large equipment. We encouraged increases in imports: Since the second half of last year; falls in imports and exports have clearly eased, and we have consolidated our share of international markets. Last year imports and exports totaled $2.2 trillion. We reversed the decline in utilized foreign investment, and actual utilized foreign direct investment amounted to $90 billion for the entire year. More enterprises "went global" in spite of the adverse situation; non-financial outward direct investment amounted to $43.3 billion, and receipts from overseas project contracting operations reached $77.7 billion. We actively participated in international macroeconomic policy dialogue and coordination as well as economic, trade and financial cooperation, and played a constructive role in the joint response to the global financial crisis.

(四)著力改善民生,加快發(fā)展社會事業(yè)。在應對國際金融危機的困難情況下,我們更加注重保障和改善民生,切實解決人民群眾最關心、最直接、最現(xiàn)實的利益問題。

4. Striving to improve people’s wellbeing and accelerating the development of social programs. In the difficult circumstances of responding to the global financial crisis, we gave greater priority to ensuring and improving people’s wellbeing and effectively solved the most practical problems of the greatest and most direct concern to the people.

實施更加積極的就業(yè)政策。強化政府促進就業(yè)的責任。中央財政安排就業(yè)專項資金426億元,比上年增長 59%。實施困難企業(yè)緩繳社會保險費或降低部分費率、再就業(yè)稅收減免及提供相關補貼等政策,鼓勵企業(yè)穩(wěn)定和增加就業(yè)。開展系列就業(yè)服務活動,多渠道開辟公益性就業(yè)崗位,促進高校畢業(yè)生到基層就業(yè)、應征入伍和到企事業(yè)單位就業(yè)見習。全年組織2100萬城鄉(xiāng)勞動者參加職業(yè)培訓。這些措施促進了就業(yè)的基本穩(wěn)定。

We implemented a more active employment policy. We increased the responsibility of the government for stimulating employment. The central government allocated 42.6 billion yuan in special employment funds, an increase of 59%. For distressed enterprises, we postponed and in some cases reduced their payment of social security contributions. We also reduced or exempted reemployment tax and provided related subsidies to encourage enterprises to maintain or increase their levels of employment. We launched a series of employment service activities, created public-service jobs through multiple channels, and encouraged college graduates to take jobs at the primary level, enlist in the army, or join enterprises and institutions as interns. We provided job training for 21 million urban and rural workers. These measures helped bring about basic employment stability.

加快完善社會保障體系。普遍建立養(yǎng)老保險省級統(tǒng)籌制度,出臺包括農民工在內的城鎮(zhèn)企業(yè)職工養(yǎng)老保險關系轉移接續(xù)辦法。在320個縣開展新型農村社會養(yǎng)老保險試點,推動我國社會保障制度建設邁出歷史性步伐。中央財政安排社會保障資金2906億元,比上年增長16.6%。企業(yè)退休人員基本養(yǎng)老金連續(xù)5年增加,去年又人均提高10%。農村五保戶供養(yǎng)水平、優(yōu)撫對象撫恤補助標準、城鄉(xiāng)低保對象保障水平都有新的提高。中央財政安排保障性安居工程補助資金551 億元,比上年增長2倍。新建、改擴建各類保障性住房200萬套,棚戶區(qū)改造解決住房130萬套。全國社會保障基金積累6927億元,比上年增長 44.2%。社會保障體系得到加強。

We accelerated improvements in the social security system. We established a nationwide pension planning system at the provincial level, and introduced a method for transferring pension accounts for workers of urban enterprises, some of whom are rural migrant workers. We launched a pilot project for a new rural pension insurance system in 320 counties - a historic step forward in the development of China’s social security system. The central government allocated 290.6 billion yuan in social security funds, an increase of 16.6%. Pensions for enterprise retirees increased for the fifth consecutive year and registered another 10% rise per person. We provided better care for childless and infirm rural residents receiving guarantees of food, clothing, medical care, housing and burial expenses. We increased subsidies for entitled groups and subsistence allowances for both urban and rural recipients. The central government used 55.1 billion yuan to develop low-income housing projects, a two-fold increase over the previous year. We built, renovated or expanded 2 million low-income housing units of various types, and renovated or built 1:3 million housing units in run-down areas. Nationwide, social security funds reached 692.’7 billion yuan, an increase of 44.2%. We strengthened the social security system.

進一步促進教育公平。大幅度增加全國教育支出,其中中央財政支出1981億元,比上年增長23.6%。全面落實城鄉(xiāng)義務教育政策,中央下達農村義務教育經(jīng)費666億元,提前一年實現(xiàn)農村中小學生人均公用經(jīng)費500元和300元的目標。實行義務教育階段教師績效工資制度。中等職業(yè)學校農村家庭經(jīng)濟困難學生和涉農專業(yè)學生免學費政策開始實施。國家助學制度不斷完善,資助學生2871萬人,基本保障了困難家庭的孩子不因貧困而失學。

We made education more equitable. We increased education spending nationwide significantly, including central government spending of 198.1 billion yuan, an increase of 23.6%. We comprehensively implemented the urban and rural compulsory education policy, spent 66.6 billion yuan of central government funds on rural compulsory education, and reached the target of raising public spending for rural secondary and primary school students to an average of 500 yuan and 300 yuan per student respectively a year ahead of schedule. We implemented a performance-based pay system for compulsory education teachers. We started to implement the policy of free tuition for rural students attending secondary vocational schools whose families have financial difficulties and students in such schools who are studying agriculture-related majors. We constantly improved the national student financial aid system; which benefited 28.71 million students and basically ensured that no children from poor families were denied schooling due to financial difficulties.

穩(wěn)步推進醫(yī)藥衛(wèi)生事業(yè)改革發(fā)展。組織實施醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革。中央財政醫(yī)療衛(wèi)生支出1277億元,比上年增長49.5%。城鎮(zhèn)職工和城鎮(zhèn)居民基本醫(yī)療保險參保4.01億人,新型農村合作醫(yī)療制度覆蓋8.3億人。中央財政安排429億元,解決關閉破產國有企業(yè)退休人員醫(yī)療保險問題?;舅幬镏贫仍?0%的基層醫(yī)療衛(wèi)生機構實施。中央財政支持建設了一批縣級醫(yī)院、鄉(xiāng)鎮(zhèn)中心衛(wèi)生院和社區(qū)衛(wèi)生服務中心。啟動實施擴大乙肝疫苗接種等重大公共衛(wèi)生服務專項。加強食品、藥品安全專項整治。面對突如其來的甲型HlN1流感疫情,我們依法科學有序地開展防控工作,有效保障了人民群眾生命安全,維護了社會正常秩序。

We made steady progress in the reform and development of the pharmaceutical and healthcare fields. We organized the implementation of the reform of the pharmaceutical and healthcare systems. The central government spent 127.7 billion yuan on medical and health care, an increase of 49.5%. A total of 401 million urban workers and non-working urban residents subscribed to basic medical insurance; and coverage of the new type of rural cooperative medical care system reached $30 million people. The central government allocated 42.9 billion yuan to solve the problem of medical insurance for retired workers from closed and bankrupt state-owned enterprises. The basic drug system has been implemented in 30% of primary-level medical and health care institutions. Central government funds were used to support the construction of a number of county-level hospitals, town and township central hospitals, and community health service centers. We launched major public health service projects, including one to increase vaccinations against hepatitis B. We intensified special campaigns for food and drug safety. Faced with the sudden outbreak of influenza A (H1N1), we carried out scientific and orderly prevention and control work in accordance with the law, and thereby effectively protected people’s lives and maintained normal order in society.

在國際金融危機嚴重沖擊、世界經(jīng)濟負增長的背景下,我國取得這樣的成績極為不易。這是以胡錦濤同志為總書記的黨中央統(tǒng)攬全局、正確領導的結果,是全黨全軍全國各族人民和衷共濟、團結奮斗的結果。在這里,我代表國務院,向全國各族人民,各民主黨派、各人民團體和各界人士,表示誠摯的感謝!向香港特別行政區(qū)同胞、澳門特別行政區(qū)同胞、臺灣同胞和海外僑胞,表示誠摯的感謝!向關心和支持中國現(xiàn)代化建設的各國政府、國際組織和各國朋友,表示誠摯的感謝!

It was not at all easy for our country to make all these achievements against the backdrop of the severe impact of the global financial crisis and the negative growth of the world economy: They were the result of the overall planning and correct leadership of the Party Central Committee with Comrade Hu Jintao as General Secretary as well as the concerted and strenuous efforts of the whole Party, the entire army, and the people of all of our ethnic groups. On behalf of the Mate Council, I hereby express our sincere gratitude to the people of all of our ethnic groups and to the democratic parties, mass organizations, and people from all sectors of society. I also express our sincere thanks to our compatriots in the Hong Kong and Macao special administrative regions, in Taiwan, and overseas, as well as to foreign governments, international organizations, and friends in other countries that take an interest in and support China’s modernization.

一年來,我們認真貫徹落實科學發(fā)展觀,積極應對國際金融危機,全面做好政府工作,有以下幾點體會:必須堅持運用市場機制和宏觀調控兩種手段,在堅持市場經(jīng)濟改革方向、發(fā)揮市場配置資源基礎性作用、激發(fā)市場活力的同時,充分發(fā)揮我國社會主義制度決策高效、組織有力、集中力量辦大事的優(yōu)勢。必須堅持處理好短期和長期兩方面關系,注重遠近結合、標本兼治,既克服短期困難、解決突出矛盾,又加強重點領域和薄弱環(huán)節(jié)、為長遠發(fā)展奠定基礎。必須堅持統(tǒng)籌國內國際兩個大局,把擴大內需作為長期戰(zhàn)略方針,堅定不移地實行互利共贏的開放戰(zhàn)略,加快形成內需外需協(xié)調拉動經(jīng)濟增長的格局。必須堅持發(fā)展經(jīng)濟與改善民生、維護社會公平正義的內在統(tǒng)一,圍繞改善民生謀發(fā)展,把改善民生作為經(jīng)濟發(fā)展的出發(fā)點、落腳點和持久動力,著眼維護公平正義,讓全體人民共享改革發(fā)展成果,促進社會和諧穩(wěn)定。必須堅持發(fā)揮中央和地方兩個積極性,既強調統(tǒng)一思想、顧全大局,又鼓勵因地制宜、探索創(chuàng)新,形成共克時艱的強大合力。這些經(jīng)驗對我們堅持中國特色社會主義道路,提高駕馭社會主義市場經(jīng)濟能力,推進現(xiàn)代化進程,具有重要而深遠的意義。

In the course of the past year, as we conscientiously applied the Scientific Outlook on Development; vigorously responded to the global financial crisis and completed all of our government work, we came to the following conclusions: We must continue to make use of both market mechanisms and macro-control, that is, at the same time as we keep our reforms oriented toward a market economy, let market forces play their basic role in allocating resources, and stimulate the market’s vitality, we must make best use of the socialist system’s advantages, which enable us to make decisions efficiently, organize effectively, and concentrate resources to accomplish large undertakings. We must balance long- and short-term interests, take into account long- and short-term needs, and address both the symptoms and root causes of problems. We must overcome short-term difficulties and solve major problems as well as strengthen key areas and weak links in order to lay a foundation for long-term development. We must continue to consider domestic and international situations, make it a long-term strategic policy to boost domestic demand, adhere to the win-win strategy of opening up, and quickly formulate a pattern in which domestic demand and foreign demand drive economic growth in concert. We must always remember that developing the economy is inseparable from improving people’s wellbeing and safeguarding social fairness and justice; make improving people’s wellbeing the focus of development, and the starting point, goal, and lasting driving force of economic development; strive to safeguard fairness and justice; ensure that all of the people share in the fruits of reform and development; and promote social harmony and stability. We must give free rein to the initiative of both the central and local authorities. While stressing unity of thinking and keeping overall interests in mind, we also need to encourage everyone to proceed in light of local conditions and make explorations and innovations, in order to form a powerful, concerted force for overcoming present difficulties. All of these experiences are of vital and profound significance for keeping to the path of socialism with Chinese characteristics, improving our ability to run the socialist market economy, and pushing ahead the process of modernization.

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区