(三)加大統(tǒng)籌城鄉(xiāng)發(fā)展力度,強(qiáng)化農(nóng)業(yè)農(nóng)村發(fā)展基礎(chǔ)
3. Improving the balance between urban and rural development and strengthening the foundation for the development of agriculture and rural areas
在連續(xù)6年增產(chǎn)增收之后,更要毫不松懈地抓好“三農(nóng)”工作。要按照統(tǒng)籌城鄉(xiāng)發(fā)展的要求,堅(jiān)持把解決好"三農(nóng)"問題作為全部工作的重中之重,進(jìn)一步強(qiáng)化強(qiáng)農(nóng)惠農(nóng)政策,協(xié)調(diào)推進(jìn)工業(yè)化、城鎮(zhèn)化和農(nóng)業(yè)農(nóng)村現(xiàn)代化,鞏固和發(fā)展農(nóng)業(yè)農(nóng)村好形勢。
After six consecutive years of increases in grain output and rural incomes, it is vital we sustain our good work in the areas of agriculture, rural areas, and farmers. In accordance with the requirements for balancing urban and rural development, we need to make solving problems faced by agriculture, rural areas, and farmers a top priority in all our work; further strengthen our policies to aid agriculture and benefit farmers; coordinate industrialization, urbanization, and agricultural and rural modernization; and consolidate and build upon the good situation in agriculture and rural areas.
促進(jìn)農(nóng)業(yè)穩(wěn)定發(fā)展和農(nóng)民持續(xù)增收。穩(wěn)定糧食生產(chǎn),擴(kuò)大油料種植面積,增加重要緊缺農(nóng)產(chǎn)品供應(yīng),大規(guī)模開展糧棉油糖高產(chǎn)創(chuàng)建,大規(guī)模開展園藝產(chǎn)品生產(chǎn)和畜牧水產(chǎn)養(yǎng)殖標(biāo)準(zhǔn)化創(chuàng)建,保障“米袋子”、“菜籃子”安全。繼續(xù)實(shí)施對種糧農(nóng)民直接補(bǔ)貼,增加農(nóng)資綜合補(bǔ)貼、良種補(bǔ)貼、農(nóng)機(jī)具購置補(bǔ)貼,中央財(cái)政擬安排補(bǔ)貼資金1335億元,比上年增加60.4億元。進(jìn)一步提高糧食最低收購價(jià),早秈稻、中晚秈稻、粳稻每斤分別提高3分、5分和1毛錢,小麥每斤提高3分錢,繼續(xù)實(shí)施重要農(nóng)產(chǎn)品臨時(shí)收儲(chǔ)政策,讓農(nóng)民得到更多實(shí)惠。加強(qiáng)對產(chǎn)糧大縣、養(yǎng)豬大縣、養(yǎng)牛大縣的財(cái)政扶持。大力發(fā)展農(nóng)產(chǎn)品加工業(yè),推進(jìn)農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)化經(jīng)營,支持批發(fā)市場和農(nóng)貿(mào)市場升級改造,推動(dòng)生產(chǎn)與市場對接。促進(jìn)農(nóng)民就業(yè)創(chuàng)業(yè),多渠道增加農(nóng)民收入。進(jìn)一步加大扶貧開發(fā)力度。我們要堅(jiān)持不懈地消除貧困落后,讓農(nóng)民群眾早日過上富裕安康的生活。
We will promote the steady development of agriculture and a continuous increase in rural incomes. We will keep grain production stable; expand the total area sown with oilseed; increase supplies of important agricultural products in short supply; implement a large-scale effort to increase the production of grain, cotton, oilseed, and sugar; standardize farming practices in horticulture, animal husbandry, and aquaculture; and ensure the security of the "rice bag" (grain supply) and "vegetable basket" (non-staple food supply). We will continue to provide direct subsidies for grain producers, and increase general subsidies for purchasing agricultural supplies and subsidies for purchasing superior crop varieties and agricultural machinery and tools. The central government will allocate 133.5 billion yuan for this purpose, a year-on-year increase of 6.04 billion yuan. We will further raise minimum grain purchase prices. The minimum prices of early indica rice, middle-season and late indica rice and japonica rice will be raised by 0.06 yuan, 0.1 yuan and 0.2 yuan per kilogram respectively, and the minimum price of wheat will be raised by 0.06 yuan per kilogram. We will continue to implement the policy of purchasing and temporarily stockpiling major agricultural products and give farmers more tangible benefits. We will increase fiscal support for major grain-producing, pork-producing, and cattle farming counties. We will vigorously develop the processing industry for agricultural products, promote industrialization in agriculture, support the upgrading and renovation of wholesale markets and markets for farm produce, and promote closer linkage between production and the market. We will help rural residents find jobs or start their own businesses, and increase rural incomes through a variety of channels. We will intensify poverty alleviation and development and work tirelessly to eradicate poverty and backwardness so that rural residents can soon live a prosperous and happy life.
加強(qiáng)農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。堅(jiān)持財(cái)政支出優(yōu)先支持農(nóng)業(yè)農(nóng)村發(fā)展,預(yù)算內(nèi)固定資產(chǎn)投資優(yōu)先投向農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)設(shè)施和農(nóng)村民生工程,土地出讓收益優(yōu)先用于農(nóng)業(yè)土地開發(fā)和農(nóng)村基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。中央財(cái)政擬安排"三農(nóng)"投入8183億元,比上年增加930億元,地方各級財(cái)政也要增加投入。以主產(chǎn)區(qū)為重點(diǎn),全面實(shí)施全國新增千億斤糧食生產(chǎn)能力建設(shè)規(guī)劃。以農(nóng)田水利為重點(diǎn),加強(qiáng)農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),加快大中型灌區(qū)的配套改造,擴(kuò)大節(jié)水灌溉面積,建設(shè)高標(biāo)準(zhǔn)農(nóng)田,完成大中型和重點(diǎn)小型病險(xiǎn)水庫除險(xiǎn)加固任務(wù)。以良種培育為重點(diǎn),加快農(nóng)業(yè)科技創(chuàng)新和推廣,實(shí)施好轉(zhuǎn)基因生物新品種培育科技重大專項(xiàng)。積極推進(jìn)現(xiàn)代農(nóng)業(yè)示范區(qū)建設(shè)。加快建設(shè)鄉(xiāng)鎮(zhèn)和區(qū)域性農(nóng)技推廣、動(dòng)植物疫病防控、農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量監(jiān)管等公共服務(wù)機(jī)構(gòu)。
We will strengthen agricultural infrastructure. We will continue to give high priority in government spending to supporting agricultural and rural development. In the budget, our priority for fixed asset investment will be agricultural infrastructure and projects that improve the wellbeing of rural residents, and our priority for use of proceeds from the transfer of land-use rights will be developing agricultural land and building rural infrastructure. The central government plans to allocate 818.3 billion yuan for agriculture, farmers, and rural areas, an increase of 93 billion yuan over last year, and local governments at all levels will also increase their investment. We will comprehensively implement the plan to increase grain production by 50 billion kilograms nationwide, with the emphasis on major grain-producing regions. Focusing on water conservancy, we will improve agricultural infrastructure, accelerate related upgrades of large and mediumsized irrigated areas, expand the area in which water-conserving irrigation methods are used, create high-grade cropland, and finish reinforcing dilapidated large, medium-sized, and key small reservoirs. With the focus on breeding improved crop varieties, we will accelerate innovation in agricultural technology and the widespread adoption of scientific and technological advances, and carry out a major science and technology project to create new crop varieties using gene transfer technology. We will move forward with the construction of modem agriculture demonstration sites. We will accelerate the development of public services for extending agricultural technology, preventing and controlling animal and plant diseases, and providing quality oversight of agricultural products in townships, towns and regions.
深化農(nóng)村改革。毫不動(dòng)搖地堅(jiān)持農(nóng)村基本經(jīng)營制度,加快完善有關(guān)法律法規(guī)和政策,現(xiàn)有土地承包關(guān)系要保持穩(wěn)定并長久不變。加強(qiáng)土地承包經(jīng)營權(quán)流轉(zhuǎn)的管理和服務(wù),在依法自愿有償流轉(zhuǎn)基礎(chǔ)上發(fā)展多種形式規(guī)模經(jīng)營。繼續(xù)推進(jìn)農(nóng)村綜合改革。完善集體林權(quán)制度改革配套政策。啟動(dòng)國有林場改革。繼續(xù)推進(jìn)草原基本經(jīng)營制度改革。發(fā)展農(nóng)民專業(yè)合作社,提高農(nóng)業(yè)組織化程度。加快培育小型農(nóng)村金融機(jī)構(gòu),積極推廣農(nóng)村小額信用貸款,切實(shí)改善農(nóng)村金融服務(wù)。深入推進(jìn)鄉(xiāng)鎮(zhèn)機(jī)構(gòu)改革。
We will deepen rural reform. We will uphold the basic rural operation system; quickly improve relevant laws, regulations and policies; and maintain existing land contract relationships over the long term. We will strengthen supervision of and services for the transfer of contracted land use rights, and develop diverse large-scale farming operations on the basis of legal, voluntary, and compensated transfers of land-use rights. We will continue to carry out comprehensive rural reform, improve supporting policies for the reform of tenure in collective forests, and launch the reform of state tree farms. We will continue to reform the basic system for the use of grasslands, develop specialized farmer cooperatives, improve the organization of agriculture, more quickly develop small rural financial institutions, actively promote micro-credit loans in rural areas, and improve rural financial services. We will also deepen reforms in township and town government departments.
統(tǒng)籌推進(jìn)城鎮(zhèn)化和新農(nóng)村建設(shè)。堅(jiān)持走中國特色城鎮(zhèn)化道路,促進(jìn)大中小城市和小城鎮(zhèn)協(xié)調(diào)發(fā)展,著力提高城鎮(zhèn)綜合承載能力,發(fā)揮城市對農(nóng)村的輻射帶動(dòng)作用,促進(jìn)城鎮(zhèn)化和新農(nóng)村建設(shè)良性互動(dòng)。壯大縣域經(jīng)濟(jì),大力加強(qiáng)縣城和中心鎮(zhèn)基礎(chǔ)設(shè)施和環(huán)境建設(shè),引導(dǎo)非農(nóng)產(chǎn)業(yè)和農(nóng)村人口有序向小城鎮(zhèn)集聚,鼓勵(lì)返鄉(xiāng)農(nóng)民工就地創(chuàng)業(yè)。城鄉(xiāng)建設(shè)都要堅(jiān)持最嚴(yán)格的耕地保護(hù)制度和最嚴(yán)格的節(jié)約用地制度,切實(shí)保護(hù)農(nóng)民合法權(quán)益。推進(jìn)戶籍制度改革,放寬中小城市和小城鎮(zhèn)落戶條件。有計(jì)劃有步驟地解決好農(nóng)民工在城鎮(zhèn)的就業(yè)和生活問題,逐步實(shí)現(xiàn)農(nóng)民工在勞動(dòng)報(bào)酬、子女就學(xué)、公共衛(wèi)生、住房租購以及社會(huì)保障方面與城鎮(zhèn)居民享有同等待遇。進(jìn)一步增加農(nóng)村生產(chǎn)生活設(shè)施建設(shè)投入,啟動(dòng)新一輪農(nóng)村電網(wǎng)改造,擴(kuò)大農(nóng)村沼氣建設(shè)規(guī)模,今年再解決6000萬農(nóng)村人口的安全飲水問題,實(shí)施農(nóng)村清潔工程,改善農(nóng)村生產(chǎn)生活條件。我們要讓符合條件的農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口逐步變?yōu)槌擎?zhèn)居民,也要讓農(nóng)民有一個(gè)幸福生活的美好家園。
We will balance promoting urbanization and building a new countryside. We will keep to the path of urbanization with Chinese characteristics. We will promote balanced development between towns and large, small and medium-sized cities; increase the overall carrying capacity of cities and towns; ensure that cities stimulate the development of surrounding rural areas; and promote positive interaction between urbanization and the building of a new countryside. We will strengthen county economies, improve infrastructure and environmental protection in county towns and hub towns, guide an orderly fiow of nonagricultural industries and rural people to small towns, and encourage returned rural migrant workers to start businesses in their hometowns. When developing urban and rural areas, we must adhere to the strictest possible systems for protecting arable land and economizing land use to genuinely safeguard the legitimate rights and interests of farmers. We will carry out reform of the household registration system and relax requirements for household registration in towns and small and medium-sized cities. We will solve employment and living problems rural migrant workers face in cities and towns in a planned and step-by-step manner, and gradually ensure that they receive the same treatment as urban residents in areas such as pay, children’s education, healthcare, housing, and social security. We will further increase spending on the development of rural work and living facilities, begin a new round of upgrades of rural power grids, expand the construction of rural methane facilities, provide safe drinking water to another 60 million rural people, carry out the project to build a clean countryside, and improve working and living conditions there. We will allow eligible workers who have left agricultural work to gradually become urban residents, and develop a beautiful rural environment where farmers can live a happy life.