日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 兩會文件

2010年政府工作報告全文(雙語)

[ 2014-02-27 13:41]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

 

今年要重點抓好八個方面工作:

This year we will focus on the following eight areas.

(一)提高宏觀調(diào)控水平,保持經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展

1. Exercising better macro-control and maintaining steady and rapid economic development

要繼續(xù)實施積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策,保持政策的連續(xù)性和穩(wěn)定性,根據(jù)新形勢新情況不斷提高政策的針對性和靈活性,把握好政策實施的力度、節(jié)奏和重點。處理好保持經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展、調(diào)整經(jīng)濟結(jié)構(gòu)和管理好通脹預期的關系。既要保持足夠的政策力度、鞏固經(jīng)濟回升向好的勢頭,又要加快經(jīng)濟結(jié)構(gòu)調(diào)整、推動經(jīng)濟發(fā)展方式轉(zhuǎn)變?nèi)〉脤嵸|(zhì)性進展,還要管理好通脹預期、穩(wěn)定物價總水平。

We need to continue to implement a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy. We need to maintain continuity and stability in our policies while constantly making them better-targeted and more flexible as circumstances and conditions change, and keep a good grasp of the intensity, pace and focus of their implementation. We need to skillfully handle the relationship between maintaining steady and rapid economic development, restructuring the economy and managing inflation expectations. We not only need to maintain sufficient policy intensity and consolidate the momentum of the economic turnaround, but we also need to accelerate economic restructuring and make substantive progress in transforming the pattern of economic development. In addition, we need to manage inflation expectations well and keep the overall level of prices stable.

繼續(xù)實施積極的財政政策。

We will continue to implement a proactive fiscal policy.

一是保持適度的財政赤字和國債規(guī)模。今年擬安排財政赤字10500億元,其中中央財政赤字8500億元,繼續(xù)代發(fā)地方債2000億元并納入地方財政預算。這樣的安排主要是考慮到今年財政收支矛盾仍然十分突出。從財政收入看,上一年一次性特殊增收措施沒有或減少了,還要繼續(xù)實施結(jié)構(gòu)性減稅政策,財政收入增長不會太快;從財政支出看,繼續(xù)實施應對國際金融危機的一攬子計劃,完成在建項目、加強薄弱環(huán)節(jié)、推進改革、改善民生、維護穩(wěn)定等都需要增加投入。

First, we will keep the deficit and government bonds at appropriate levels. This year, we have projected a deficit of 1.05 trillion yuan, which consists of 850 billion yuan in central government deficit and 200 billion yuan in local government bonds, which will be included in local government budgets. These arrangements are based mainly on the consideration that this year revenue will fall significantly short of expenditures. Regarding revenue, last year’s one-off measures to increase revenue will either not be repeated or will be decreased. We also need to continue to implement the policy of structural tax reductions; consequently, revenue will not increase very quickly. Regarding expenditures, we will continue to implement the package plan for dealing with the global financial crisis, and increase spending to complete work on projects now under construction, strengthen weak links, carry forward reform, improve people’s wellbeing and maintain stability.

二是繼續(xù)實施結(jié)構(gòu)性減稅政策,促進擴大內(nèi)需和經(jīng)濟結(jié)構(gòu)調(diào)整。

Second, we will continue to implement the structural tax reduction policy to expand domestic demand and promote economic restructuring.

三是優(yōu)化財政支出結(jié)構(gòu),有保有壓,把錢花在刀刃上。繼續(xù)向“三農(nóng)”、民生、社會事業(yè)等領域傾斜,支持節(jié)能環(huán)保、自主創(chuàng)新和欠發(fā)達地區(qū)的建設。嚴格控制一般性支出,大力壓縮公用經(jīng)費。

Third, we will improve the structure of expenditures, maintain expenditures in some areas while reducing them in others, and spend our money where it counts the most. We will continue to give preference to agriculture, farmers, and rural areas, and to improving people’s wellbeing and developing social programs. We will support energy conservation, environmental protection, independent innovation, and development in underdeveloped areas. We will strictly control regular expenditures, and do all we can to reduce public spending.

四是切實加強政府性債務管理,增強內(nèi)外部約束力,有效防范和化解潛在財政風險。同時,要依法加強稅收征管和非稅收入管理,嚴厲打擊偷騙稅行為,做到應收盡收。

Fourth, we will effectively improve government debt management, strengthen internal and external restraints, and effectively guard against and fend off latent public finance risks. In addition, we need to strengthen tax collection and supervision as well as supervision of non-tax revenue in accordance with the law, strictly crack down on tax fraud, and collect all due taxes.

繼續(xù)實施適度寬松的貨幣政策。

We will continue to implement a moderately easy monetary policy.

一是保持貨幣信貸合理充裕。今年廣義貨幣M2增長目標為17%左右,新增人民幣貸款7.5萬億元左右。這兩個指標雖然都低于去年實際執(zhí)行結(jié)果,但仍然是一個適度寬松的政策目標,能夠滿足經(jīng)濟社會發(fā)展的合理資金需求。同時也有利于管理好通脹預期、提高金融支持經(jīng)濟發(fā)展的可持續(xù)性。

First, we will ensure that there are proper and sufficient supplies of money and credit. This year’s target for expanding the broad money supply (M2) is around 17%, and we will increase the total quantity of renminbi loans by approximately 7.5 trillion yuan. Although both of these increases are less than the actual increases last year, they are still moderately easy policy goals, and they can satisfy reasonable financial demands of economic and social development. In addition, these goals are beneficial for managing inflation expectations and making financial support for economic development more sustainable.

二是優(yōu)化信貸結(jié)構(gòu)。落實有保有控的信貸政策,加強對重點領域和薄弱環(huán)節(jié)的支持,有效緩解農(nóng)戶和小企業(yè)融資難問題,嚴格控制對“兩高”行業(yè)和產(chǎn)能過剩行業(yè)的貸款。強化貸后管理,確保信貸資金支持實體經(jīng)濟。

Second, we will improve the credit structure. We will implement a credit policy that guarantees credit in some areas and limits it in others; increase support for important areas and weak links; effectively alleviate the difficulties farmers and small businesses have in obtaining financing; and strictly control loans to industries that are energy-intensive, highly polluting or saddled with overcapacity. We will strengthen post-loan supervision and ensure that loans are used to support the real economy.

三是積極擴大直接融資。完善多層次資本市場體系,擴大股權(quán)和債券融資規(guī)模,更好地滿足多樣化投融資需求。

Third, we will actively expand direct financing. We will improve the system of multilevel capital markets, increase financing by selling equities and issuing bonds, and better satisfy the diverse demand for investment and financing.

四是加強風險管理,提高金融監(jiān)管有效性。探索建立宏觀審慎管理制度,強化對跨境資本流動的有效監(jiān)控,防范各類金融風險。繼續(xù)完善人民幣匯率形成機制,保持人民幣匯率在合理、均衡水平上的基本穩(wěn)定。

Fourth, we will strengthen risk management and make financial oversight and supervision more effective. We will explore ways to establish a system of prudent macro management, strengthen the monitoring of the cross-border flow of capital, and guard against all kinds of financial risks. We will continue to improve the mechanism for setting the renminbi exchange rate and keep it basically stable at an appropriate and balanced level.

積極擴大居民消費需求。繼續(xù)提高農(nóng)民收入、企業(yè)退休人員基本養(yǎng)老金、部分優(yōu)撫對象待遇和城鄉(xiāng)居民最低生活保障水平,增強居民特別是中低收入者消費能力。鞏固擴大傳統(tǒng)消費,積極培育信息、旅游、文化、健身、培訓、養(yǎng)老、家庭服務等消費熱點,促進消費結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級。擴大消費信貸。加強商貿(mào)流通體系等基礎設施建設,積極發(fā)展電子商務。整頓和規(guī)范市場秩序,努力營造便利、安全、放心的消費環(huán)境。繼續(xù)實施和完善鼓勵消費的各項政策措施。大幅提高家電下鄉(xiāng)產(chǎn)品最高限價,增加品種和型號,擴大補貼范圍,完善補貼標準和辦法,加強對中標企業(yè)的管理和考核,提高產(chǎn)品質(zhì)量和服務水平;完善家電、汽車以舊換新和汽車、摩托車下鄉(xiāng)政策,小排量汽車購置稅按7.5%征收。我們一定要落實好這些政策措施,把好事辦好,真正讓廣大群眾得到實惠。

We will energetically expand consumer demand. We will continue to increase farmers’ incomes, basic pensions of enterprise retirees, allowances to some entitled groups, subsistence allowances for urban and rural residents, and people’s purchasing power, especially low- and middle-income earners. We will strengthen and expand traditional consumption, and promote the upgrading of the consumption structure by actively cultivating areas of high consumption, such as information, tourism, culture, fitness, training, services for the elderly and household services. We will increase consumer credit. We will strengthen infrastructure, such as the logistics system, and vigorously develop e-commerce. We will overhaul and standardize markets to create a convenient, safe and worry-free environment for consumers. We will continue to implement and improve all of our policies and measures for encouraging consumption. We will considerably raise the maximum price limits for home appliances sold, in the countryside, increase types of appliances and models eligible for subsidies, expand the scope of subsidies, improve the criteria for qualifying for subsidies and the way subsidies are granted, strengthen supervision and evaluation of enterprises that win bids for contracts, and raise the quality of products and services. We will improve the policies for getting consumers to trade-in old motor vehicles and home appliances for new ones and getting rural residents to buy motor vehicles, and set the purchase tax for small-displacement automobiles at 7.5%. We must implement these policies and measures, do meaningful work and do it well, and make sure the benefits reach the people.

著力優(yōu)化投資結(jié)構(gòu)。各級政府投資都要集中力量保重點,嚴格控制新開工項目,資金安排主要用于項目續(xù)建和收尾,切實防止出現(xiàn)“半拉子”工程。扎實推進地震災區(qū)恢復重建,保質(zhì)保量完成任務。鼓勵擴大民間投資,完善和落實促進民間投資的相關政策。加強和改進投資管理,嚴格執(zhí)行用地、節(jié)能、環(huán)保、安全等市場準入標準和產(chǎn)業(yè)政策,切實防止重復建設。對有財政資金投入的建設項目,要加強全程監(jiān)督,堅決避免以擴大內(nèi)需為名,搞勞民傷財?shù)男蜗蠊こ毯驼児こ獭猿挚茖W民主決策,確保公共投資真正用于推進經(jīng)濟社會發(fā)展和改善人民生活,經(jīng)得起實踐和歷史的檢驗。

We will strive to improve the investment structure. Government investment at all levels needs to be concentrated in the most important areas, and the launching of new projects must be strictly controlled. It should be used mainly for carrying on and completing projects, and we need to ensure that projects are not stopped midway. We will steadily move forward with the recovery and reconstruction of quake-hit areas, and make sure quality and quantity targets are met. We will encourage greater non-government investment, and improve and implement policies to achieve this goal. We will strengthen and improve the supervision of investment; strictly enforce market entry standards and industrial policies concerning land use, energy conservation, environmental protection, and safety; and effectively prevent redundant construction. For projects financed through the public treasury, relevant departments need to exercise oversight of the entire course of the project, and we must prevent the construction of image and vanity projects that waste manpower and money in the name of boosting domestic demand. We will adhere to scientific and democratic decision making, and ensure that public funds are spent on projects that promote economic and social development and improve people’s lives and that will stand the test of practice and history.

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区