今天上午9時(shí),十一屆全國(guó)人大五次會(huì)議在人民大會(huì)堂開(kāi)幕,聽(tīng)取國(guó)務(wù)院總理溫家寶作政府工作報(bào)告,審查年度計(jì)劃報(bào)告和預(yù)算報(bào)告。以下是政府工作報(bào)告的摘要雙語(yǔ)對(duì)照。
Following are the highlights of a government work report distributed to media ahead the annual session of the National People's Congress (NPC) Monday morning.
The report is expected to be delivered by Premier Wen Jiabao at the session.
特別推薦:2012兩會(huì)雙語(yǔ)直通車
|
Chinese Premier Wen Jiabao delivers the government work report to the annual session of the National People's Congress (NPC) at the Great Hall of the People in Beijing Mar 5, 2012. [Photo/Xinhua]
|
第二部分
MAJOR TARGETS FOR 2012
國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值增長(zhǎng)7.5%
-- GDP will grow by 7.5 percent.
居民消費(fèi)價(jià)格漲幅控制在4%左右
-- Consumer Price Index (CPI) increase will be kept around 4 percent.
城鎮(zhèn)新增就業(yè)900萬(wàn)人以上,城鎮(zhèn)登記失業(yè)率控制在4.6%以內(nèi)
-- More than 9 million new jobs will be created in towns and cities. The registered urban unemployment rate will be kept at 4.6 percent or lower.
進(jìn)出口總額增長(zhǎng)10%左右,國(guó)際收支狀況繼續(xù)改善。
-- The volume of total exports and imports will increase by around 10 percent.
同時(shí),要在產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整、自主創(chuàng)新、節(jié)能減排等方面取得新進(jìn)展,城鄉(xiāng)居民收入實(shí)際增長(zhǎng)和經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)保持同步。
-- China will make further progress in industrial restructuring, innovation, energy conservation, and emissions reduction, and ensure that both urban and rural residents' real incomes increase in line with economic growth.
今年擬安排財(cái)政赤字8000億元,赤字率下降到1.5%左右,其中中央財(cái)政赤字5500億元,代發(fā)地方債2500億元。
-- A deficit of 800 billion yuan is projected, a decrease to around 1.5 percent of GDP, consisting of 550 billion yuan in central government deficit and 250 billion yuan in local government bonds.
FISCAL AND MONETARY POLICIES
繼續(xù)實(shí)施積極的財(cái)政政策。更加注重向民生領(lǐng)域傾斜。
-- China will continue to implement a proactive fiscal policy. The government will increase spending on areas important to people's wellbeing.
繼續(xù)實(shí)施穩(wěn)健的貨幣政策。廣義貨幣預(yù)期增長(zhǎng)14%。
-- China will continue to implement a prudent monetary policy. The broad money supply is projected to increase by 14 percent.
增強(qiáng)人民幣匯率雙向浮動(dòng)彈性,保持人民幣匯率在合理均衡水平上的基本穩(wěn)定。
-- China will make the floating exchange rate regime more flexible and keep the RMB exchange rate basically stable at an appropriate and balanced level.
PRICE CONTROL
要在有效實(shí)施宏觀經(jīng)濟(jì)政策、管好貨幣信貸總量、促進(jìn)社會(huì)總供求基本平衡的基礎(chǔ)上,搞好價(jià)格調(diào)控,防止物價(jià)反彈。
-- China will control prices and prevent inflation from rebounding by effectively carrying out macroeconomic policies, managing the supply of money and credit, and striving for basic equilibrium in aggregate supply and demand.
AGRICULTURE
穩(wěn)定發(fā)展農(nóng)業(yè)生產(chǎn),多渠道增加農(nóng)民收入。加快農(nóng)業(yè)科技進(jìn)步。加強(qiáng)農(nóng)業(yè)農(nóng)村基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。
-- Efforts will be made to increase farmers' income, support agricultural technology development, develop rural infrastructure and protect farm land.
今年中央財(cái)政用于“三農(nóng)”的投入擬安排12287億元,比上年增加1868億元。
-- The central fiscal plans to allocate 1.23 trillion yuan for agriculture, rural areas and farmers, 186.8 billion yuan more than last year.
ECONOMIC RESTRUCTURING
解決發(fā)展不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)的問(wèn)題,關(guān)鍵在于加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)戰(zhàn)略性調(diào)整,這既是一個(gè)長(zhǎng)期過(guò)程,也是當(dāng)前最緊迫的任務(wù)。
-- To accelerate the transformation of the economic development pattern and carry out strategic adjustment of the economic structure is both a long-term and most pressing task at present.
NUCLEAR POWER
安全高效發(fā)展核電。
-- China will safely and effectively develop nuclear power.
MONITORING PM 2.5
今年在京津冀、長(zhǎng)三角、珠三角等重點(diǎn)區(qū)域以及直轄市和省會(huì)城市開(kāi)展細(xì)顆粒物(PM2.5)等項(xiàng)目監(jiān)測(cè)。
-- China will start monitoring fine particulate matter (PM2.5) in the Beijing-Tianjin-Hebei region, the Yangtze River delta, the Pearl River delta and other key areas as well as in municipalities directly under the central government and provincial capital cities in 2012.
2015年覆蓋所有地級(jí)以上城市。
-- The monitoring will be extended to all cities at and above the prefectural level by 2015.
GOING BLUE
制定和實(shí)施海洋發(fā)展戰(zhàn)略,促進(jìn)海洋經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
-- China will formulate and implement a strategy for marine development, and promote the development of the marine economy.