日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 兩會文件

2010年政府工作報告全文(雙語)

[ 2014-02-27 13:41]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

 

(八)努力建設(shè)人民滿意的服務(wù)型政府

8. Working hard to build a service-oriented government that the people are satisfied with

一年來,政府自身改革和建設(shè)取得新進(jìn)展。為應(yīng)對各種困難,我們特別注意發(fā)揚民主、傾聽基層群眾意見,重視維護群眾利益。廣大公務(wù)員兢兢業(yè)業(yè)、勤勉盡責(zé),為保增長、保民生、保穩(wěn)定作出了積極貢獻(xiàn)。但是政府工作與人民的期望還有較大差距。職能轉(zhuǎn)變不到位,對微觀經(jīng)濟干預(yù)過多,社會管理和公共服務(wù)比較薄弱;一些工作人員依法行政意識不強;一些領(lǐng)導(dǎo)干部脫離群眾、脫離實際,形式主義、官僚主義嚴(yán)重;一些領(lǐng)域腐敗現(xiàn)象易發(fā)多發(fā)。我們要以轉(zhuǎn)變職能為核心,深化行政管理體制改革,大力推進(jìn)服務(wù)型政府建設(shè),努力為各類市場主體創(chuàng)造公平的發(fā)展環(huán)境,為人民群眾提供良好的公共服務(wù),維護社會公平正義。

Over the past year, new progress was made in government self-reform and self-development. To deal with difficulties of all kinds, we paid particular attention to promoting democracy, listening to the opinions of the masses, and protecting their interests. Our civil servants are devoted, diligent and responsible, and they made positive contributions to sustaining economic growth and ensuring people’s well-being and maintaining stability. Nevertheless, the government’s work still fell considerably short of public expectations. The transformation of government functions is incomplete; there is too much government interference in the micro-economy, and public administration and services are relatively weak. Some government employees give too little consideration to carrying out their official duties in accordance with the law; some leading cadres are divorced from reality and the masses, and are excessively formalistic and bureaucratic; and some areas are prone to corruption. With the focus on transforming government functions, we will deepen reform of the administrative system, work hard to make the government devoted to SerViell, strive to create a fair development environment for all types of market entities, deliver quality public services to the masses, and uphold social fairness and justice.

我們要全面正確履行政府職能,更加重視公共服務(wù)和社會管理。加快健全覆蓋全民的公共服務(wù)體系,全面增強基本公共服務(wù)能力。健全重大自然災(zāi)害、突發(fā)公共安全事件應(yīng)急處理機制。加強防災(zāi)減災(zāi)能力建設(shè)。加強食品藥品質(zhì)量監(jiān)管,做好安全生產(chǎn)工作,遏制重特大事故發(fā)生。

We will fully and properly perform government functions and attach greater importance to public services and administration. We will quickly improve the public service system with full coverage for all, and comprehensively improve our ability to provide basic public services. We will improve the mechanisms for responding to major natural disasters and emergencies that threaten public safety. We will improve our ability to prevent and mitigate natural disasters. We will strengthen the oversight and supervision of food and drug quality. We will ensure workplace safety and reduce the occurrence of major accidents.

要適應(yīng)新形勢,推進(jìn)社會管理體制改革和創(chuàng)新,合理調(diào)節(jié)社會利益關(guān)系。認(rèn)真解決企業(yè)改制、征地拆遷、環(huán)境保護、勞動爭議、涉法涉訴等領(lǐng)域損害群眾利益的突出問題,保障人民群眾的合法權(quán)益。加強和改進(jìn)信訪工作。改善流動人口管理和服務(wù)。加強社會治安綜合治理,著力解決突出治安問題,防范和依法嚴(yán)厲打擊各類違法犯罪活動,維護國家安全和社會穩(wěn)定。

We need to adapt to new circumstances, promote reform and innovation in the public administration system, and properly adjust the relationships between different interests. We will earnestly deal with serious infringements on the interests of the people related to conversion of enterprises to a stockholding system, land expropriation, housing demolition and resident relocation, environmental protection, labor disputes, and legal and litigation issues in order to safeguard the people’s lawful rights and interests. We will improve the handling of public complaints lodged via letters or visits. We will improve supervision of and services for the fioating population. We will strengthen all facets of public security, focus on resolving serious public security issues, and guard against and severely crack down on crimes of all sorts in accordance with the law in order to safeguard national security and social stability.

要努力提高執(zhí)行力和公信力。堅持決策的科學(xué)化、民主化,使各項政策更加符合實際、經(jīng)得起檢驗。加強對政策執(zhí)行情況的檢查監(jiān)督,做到令行禁止。強化行政問責(zé),對失職瀆職、不作為和亂作為的,要嚴(yán)肅追究責(zé)任。各地區(qū)、各部門對中央的決策部署要執(zhí)行有力,絕不允許各自為政。各級行政機關(guān)及其公務(wù)員要自覺遵守憲法和法律,嚴(yán)格依法行政。切實改進(jìn)行政執(zhí)法工作,努力做到規(guī)范執(zhí)法、公正執(zhí)法、文明執(zhí)法。加快建立健全決策、執(zhí)行、監(jiān)督相互制約又相互協(xié)調(diào)的行政運行機制。

We will work hard to improve our executive ability and earn greater public trust. We will continue to make decision making more scientific and democratic, and ensure that all of our policies are more suitable to conditions and can stand the test of time. We will strengthen inspection and oversight of policy implementation and ensure that all orders are carried out and all prohibitions are observed. We will strengthen administrative accountability. All persons who are derelict in their duty, fail to do their jobs or do them irresponsibly will be held fully accountable. All localities and departments must implement the decisions and arrangements of the central leadership effectively, and they may never go their own way. Government agencies at all levels and their civil servants must conscientiously abide by the Constitution and laws and carry out their administrative duties in strict accordance with the law. We will effectively improve law enforcement in government administration and work to ensure that laws are enforced in a standard, fair and civil manner. We will accelerate the establishment of a sound operating mechanism for government administration, one that allows decision making, enforcement, and oversight departments to restrain and coordinate with each other.

要把反腐倡廉建設(shè)擺在重要位置,這直接關(guān)系政權(quán)的鞏固。各級領(lǐng)導(dǎo)干部特別是高級干部要堅決執(zhí)行中央關(guān)于報告?zhèn)€人經(jīng)濟和財產(chǎn),包括收入、住房、投資,以及配偶子女從業(yè)等重大事項的規(guī)定,并自覺接受紀(jì)檢部門的監(jiān)督。要把查處違法違紀(jì)大案要案,作為反腐敗的重要任務(wù)。充分發(fā)揮監(jiān)察、審計部門的作用,加強對行政權(quán)力運行的監(jiān)督。要建立健全懲治和預(yù)防腐敗體系的各項制度,特別要健全公共資源配置、公共資產(chǎn)交易、公共產(chǎn)品生產(chǎn)等領(lǐng)域的管理制度,增強制度約束力。要堅持勤儉行政,反對鋪張浪費,不斷降低行政成本。嚴(yán)格控制樓堂館所建設(shè),禁止高檔裝修辦公樓,加快公務(wù)接待、公車使用等制度改革,從嚴(yán)控制公費出國出境。切實精簡會議和文件,特別要減少那些形式重于內(nèi)容的會議、慶典和論壇。要深入推進(jìn)政務(wù)公開,完善各類公開辦事制度和行政復(fù)議制度,創(chuàng)造條件讓人民批評政府、監(jiān)督政府,同時充分發(fā)揮新聞輿論的監(jiān)督作用,讓權(quán)力在陽光下運行。

We will give high priority to fighting corruption and encouraging integrity. This has a direct bearing on the firmness of our grip on political power. Leading cadres at all levels, especially high-ranking ones, must resolutely implement the central leadership’s regulations on reporting the main facts concerning their personal financial situations and property, including their incomes, housing and investments, as well as the jobs of their spouses and children, and willingly accept the oversight of departments for discipline inspection. We will make investigating and prosecuting major violations of the law and discipline an important task in the fight against corruption. We will get supervision and auditing departments to fully play their role in strengthening oversight of the exercise of administrative power. We will create a sound body of regulations to prevent and punish corruption, particularly administrative regulations concerning the allocation of public resources, trade in public assets, and the production of public goods, and we will also enhance their binding force. We will run the government diligently and frugally, oppose extravagance and waste, and constantly reduce administrative costs. We will strictly control the construction of office buildings for Party and government bodies, prohibit extravagant remodeling of their office buildings, accelerate the reform of regulations concerning official receptions and the use of official cars, and firmly restrict the use of public funds for traveling abroad. We will effectively reduce the number of meetings and documents, particularly meetings, celebrations, and forums that are long on form and short on content. We will promote transparency of administrative affairs, improve regulations for transparent governance and administrative review, create conditions for the people to criticize and oversee the government, let the news media fully play their oversight role, and exercise power openly.

我們所做的一切都是要讓人民生活得更加幸福、更有尊嚴(yán),讓社會更加公正、更加和諧。

Everything we do we do to ensure that the people live a happier life with more dignity and to make our society fairer and more harmonious.

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区