日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > Word and Story

Word and Story

時尚的益智游戲:Cootie

2006-06-13 09:09
cootie,美國一種時尚的“益智游戲”??匆幌律厦孢@幅圖片,圓滾滾的卡通頭上長有兩根觸角、長長的肚子下藏著六條腿,這就是cootie的原形了,有點像我們小時候玩的毛毛蟲。不過,這些可愛的小怪物,可全是后來一點點組裝而成的,它們是學(xué)齡兒童必不可少的益智游戲。

譯協(xié)特色詞匯選登3

2008-01-16 17:03
文化體制改革 reform of cultural administrative system
文化(事業(yè)內(nèi)部)機制改革 internal reform of cultural institutions...

泥地里的嘎吱聲:Squelch

2006-04-11 12:01
下雨天有沒有走過泥濘的鄉(xiāng)村小路?在滿是泥漿的地里,您會聽到腳下什么聲音?嘎吱嘎吱?怎么形容這種聲音?單詞squelch可以幫您解答這個疑問。先看一個例子:I could hear his broken shoes squelching in the water.

英漢翻譯中的反譯

2008-01-11 10:31

重劃選區(qū):Gerrymander

2006-03-16 10:37
今天談的gerrymander沿用了剛講過的混合組詞法,在這個混合詞組中Elbridge Gerry(杰里)曾任美國副總統(tǒng),而salamander則是一種極其丑陋的蟲子,形似蜥蜴。二者不幸結(jié)合,生成了一個極不光彩的政治詞匯。

金磚變懶漢: Goldbrick

2008-01-10 14:42
先來看一句話:“It's wishful thinking to expect Phil to help you - he's a goldbrick.” 您是不是要問:為什么“讓菲爾幫忙是癡心妄想?” Goldbrick在這里是什么意思?在句中,goldbrick指的是an idle worthless person(吊兒郎當(dāng)?shù)膽袧h),它的淵源則可追溯到19世紀美國的“淘金熱”。

打退堂鼓:Have cold feet

2008-01-09 08:42
生活中有沒有發(fā)生過類似事例?比方說,參加某一次聚會,本來西裝革履蠻有風(fēng)度,腳下不爭氣的鞋子竟然臨時鬧罷工,壞了。尤其是漂亮淑女,若不幸掉了鞋跟,肯定會讓尾隨身后的崇拜者大跌眼鏡。

二十四節(jié)氣的譯法

2008-01-09 09:39
立春 Spring begins.
雨水 The rains
驚蟄 Insects awaken...

打水漂:Ducks and drakes

2008-01-07 14:06
小時候玩過“打水漂”嗎?大家分頭找來扁平的石頭或瓦片,投出去,比比看誰的水漂在水上點的次數(shù)多、飛得遠;一連打出的漂兒像蜻蜓點水,甚是好看……

筋疲力盡:Tuckered out

2008-01-04 15:27
累了嗎?一起唱首歡快的澳大利亞民歌Waltzing Matilda(《華爾茲?瑪?shù)覡栠_》):“Up jumped the swagman and grabbed him with glee, And he sang as he stowed that jumbuck in his tucker bag, You'll come a-Waltzing Matilda with me”……這支曲子是第27屆悉尼奧運會上的閉幕歌曲,由于歌詞采用了大量澳洲俚語,理解起來稍有難度。我們今天談的“tuckered out”(筋疲力盡的)先從這支曲子講起。

譯協(xié)特色詞匯選登2

2008-01-03 14:27
信訪辦 Complaints office
牢記執(zhí)政為民的宗旨 keep in mind our obligation to govern for the people
增加中低收入者的收入 increase the income of people in the low and middle brackets...

特大,無比大:Ginormous

2008-01-02 15:47
許多年前,一個小孩不小心掉進了圣誕老人的禮物袋而被帶到北極,在北極的小精靈村莊里,他最喜歡說的話是:"Have you seen …? They're GINORMOUS!"小男孩名叫Buddy(巴迪),他是2003年好萊塢奇幻喜劇片Elf(《圣誕精靈》)里的主角,而ginormous則是英語中最常見的一種造詞法:gigantic + enormous--ginormous:larger than gigantic and more massive than enormous(特大,無比大)。

七零八落:At sixes and sevens

2007-12-29 15:28
一看到這個短語,聰明的讀者可能立刻聯(lián)就想到漢語中類似的表達如“亂七八糟”、“七上八下”、“七零八落”等等,這些詞語大多都是雜亂無章亂糟糟之意。說來人類思維還真有相通的成份,作為思維載體的語言就表現(xiàn)出在表達上的相似性,英語中以數(shù)字組成的詞語也有相似的含意。

午后茶會:Kettledrum

2007-12-28 15:32
“自制的糕點,誘人的水果,濃濃的茶香,善于應(yīng)酬的女主人…”,這就是英美人頗為喜歡的“afternoon tea party”(午后茶會)。這種社交活動在英國被稱作kettledrum,而在美國則叫做pink tea。

譯協(xié)特色詞匯選登1

2007-12-26 09:28
從善如流 do good naturally and happily
自欺欺人 deceive oneself as well as others
順民意, 合民情 accord with the popular will and sentiments...

沉思:In a brown study

2007-12-25 16:06
知道福爾摩斯吧?一臉的精明和悍練,習(xí)慣性地叼著他的煙斗,帶領(lǐng)我們進入一個又一個匪夷所思的懸案之旅……那您是否熟悉福爾摩斯的另一招牌表情?比如,在他聽完撲朔迷離的案件之后會做什么?瞧,華生醫(yī)生是這樣形容的:“At that time, Holmes had kept his distance, thinking in a brown study but never leaping to his feet.”

“虎頭蛇尾”趣譯

2007-12-25 14:03

China Daily Website - Connecting China Connecting the World

Sorry, the page you requested was not found.

Please check the URL for proper spelling and capitalization. If you're having trouble locating a destination on Chinadaily.com.cn, try visiting the Chinadaily home page

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
 
 
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区