打水漂:Ducks and drakes
[ 2008-01-07 14:06 ]
小時候玩過“打水漂”嗎?大家分頭找來扁平的石頭或瓦片,投出去,比比看誰的水漂在水上點(diǎn)的次數(shù)多、飛得遠(yuǎn);一連打出的漂兒像蜻蜓點(diǎn)水,甚是好看……
英語中,“打水漂”可用“to play ducks and drakes”來形容,大約16世紀(jì)進(jìn)入英語詞匯??上?,duck(母鴨)和drake(公鴨)——這么有趣怪異的表達(dá),竟然從辭源上找不到它確切的出處。不過,據(jù)語言學(xué)家猜測,由于公鴨求愛時頭總是一點(diǎn)一點(diǎn)的,而它的尾巴則以水平方向飛快地左右搖擺,整個動作有點(diǎn)像孩子們的“水漂”游戲。
另外,如果看到duck-stone,千萬別鬧出什么笑話,它可不是“鴨石頭”,而是指“打水漂用的石子”。
在游戲之外,“打水漂”這個詞可不是很受歡迎,中文往往用來指“把錢白白扔掉、浪費(fèi)掉”的行為,英語中的play ducks and drakes也可用于形容這種“揮霍無度的行為”。舉個例子:
Having played ducks and drakes with his own money, he wanted to play the same silly game with mine. 他把自己的錢揮霍完以后,又要拿我的錢去干那些傻行當(dāng)。
(英語點(diǎn)津陳蓓編輯)
|