日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
 





 
英漢翻譯中的反譯
[ 2008-01-11 10:31 ]

在英譯漢過程中,我們常常遇到這樣一種情況,即原詞所表達(dá)的并不是其字面意義,而是其字面意義的反義,或者說是對其字面意義的否定,可這種否定又往往不出現(xiàn)否定詞,這種情況并不很少,給翻譯工作帶來很大的麻煩。

下面是常見的兩個詞組,請注意它們的漢語意思:

① riot police 防暴警察(即anti-riot police,而不是暴亂的警察)

②crisis law 反危機(jī)法案(即anti-crisis law)

這兩個詞組的翻譯采用的就是反譯法,譯文都是其字面意思的否定或反義,這樣既表達(dá)了原文的真正含義,又符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,使人一看就懂。

另外,英文報刊文章標(biāo)題的翻譯有時也采用反譯法。如《中國日報》China Daily)1995年1月16日頭版刊登一則新聞,題目是Inflation is target of bank’s new policy,主要說的是銀行在1995年將來取有力措施制止通貨膨脹。但題目的字面意思恰恰相反。因此我們在翻譯時必須把inflation看成是anti-inflation,使之文題一致。這樣的標(biāo)題在英文報刊中比較常見,目的是為簡練及醒目,我們在翻譯時要格外注意,切勿望文生義。

再讓我們來看看下面的例子:

(1)Sidney Simon called the college grading system "archaic, prescientific, bureaucratic invention",and "about as accurate as police estimates of crowds of peace marches."

如果按字面翻譯,這句話是這樣的:

西德尼?西蒙稱這種大學(xué)評級制度“是過時的,缺乏科學(xué)驗證的”,而且還是“官僚主義的產(chǎn)物”,“同警察估計的和平示威人數(shù)一樣準(zhǔn)確?!?/p>

既然前面已說了這個評級制度“過時無用,缺乏科學(xué)驗證”,而且還是“官僚主義的產(chǎn)物”,后面又怎么能說它“準(zhǔn)確”呢?這顯然自相矛盾,西蒙所表達(dá)的真正含義絕非如此。

以上譯文,忽略了說話人的語氣。其實,西蒙是在抨擊大學(xué)評級制度。他說話時,前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic幾個貶義詞,而后面的褒義詞accurate實際上是一個反語。因為我們知道,警察在估計示威人數(shù)時只能說出大概,往往和實際人數(shù)出入很大,極不準(zhǔn)確。所以說話人所表達(dá)的真正含義是not accurate,或inaccurate。這樣,可理解成about as inaccurate,as police estimates of crowds of peace marches,譯成漢語就是:“簡直同警察估計的和平示威人數(shù)一樣不準(zhǔn)確。”也就是把a(bǔ)ccurate反過來譯,即反譯。

以上例句是通過分析說話人的語氣來采用反譯法正確表達(dá)語義的。有的句子前面所表達(dá)的意思是否定的,但根據(jù)這個意思得出來的結(jié)論卻是肯定的。為了使其真正含義不至于前后矛盾,我們也采取反譯后面結(jié)論的方法。

(2)This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership: accountability.

如按字面則譯成:

這種情況突出了非國大領(lǐng)導(dǎo)層方面的極為嚴(yán)重的弱點:有責(zé)任心。

“有責(zé)任心”怎么能是“弱點”呢?這種譯文顯然是錯誤的。作者在句尾所表達(dá)的真正含義其實和前面提到的“弱點”是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句應(yīng)譯成:這種情況突出了非國大領(lǐng)導(dǎo)層方面的極為嚴(yán)重的弱點:玩忽職守(無責(zé)任心)。

綜上所述,所謂反譯法即把原文中個別詞語(大多為名詞或形容詞)否定或取其反義之后再翻譯成漢語,以便譯文和原文所表達(dá)的真正含義相一致。這就要求我們能正確理解原文,弄清作者想要表達(dá)的思想感情和運用的語氣,同時又要熟知漢語已有的習(xí)慣表達(dá)方式。而這些能力只有通過不斷的翻譯實踐才能逐步提高。

(北京第二外國語學(xué)院通訊員供稿  英語點津姍姍編輯)

 
相關(guān)文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  金磚變懶漢: Goldbrick
  打退堂鼓:Have cold feet
  二十四節(jié)氣的譯法
  打水漂:Ducks and drakes
  筋疲力盡:Tuckered out

論壇熱貼

     
  pee park
  狗不理的英文招牌很可能成為新的國際笑話
  to my 2007
  《康定情歌》有誰可以譯出韻味來?
  被宰了
  破罐子破摔




<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区