上中學(xué)的時(shí)候,我們學(xué)過一句英語諺語“Jack of all trades, master of none”,說的是Jack這個(gè)孩子什么都懂一點(diǎn),但每樣都不精通。老師教育我們說做事情要專注,要刨根究底,知其然,還要知其所以然。誰知,到了偉大的21世紀(jì),Jack小朋友又跑出來了,而且同伴還不少呢。
With the development of the Internet and other sources of instantaneous information, many people strive to gain at least a working knowledge of many different subjects. They are so-called “pancake people”, they no longer concentrate their energies on one area of interest, but instead choose to spread themselves thinly over a large area. As a result, a new generation of pancake people have essentially become the proverbial jacks of all trades, but masters of none.
隨著網(wǎng)絡(luò)和各種信息渠道的發(fā)展,很多人都力求在各個(gè)不同領(lǐng)域都至少獲得一些基本的操作知識(shí)。他們就是所謂的“煎餅人”,他們不再將精力專注于某一個(gè)感興趣的領(lǐng)域,而是讓自己的關(guān)注點(diǎn)淺淺地散布在一個(gè)很大的范圍。由此,新一代的“煎餅人”就真的成諺語里說的“門門通,門門松”了。
The term “pancake people” is largely seen as a negative commentary on the current age of instantaneous information. The ability to access even the most obscure information in a matter of seconds may be seen as a positive social development on one level, but it can also cause some people to become less inclined to delve more deeply into one particular subject of interest. As a result, a generation of overloaded pancake people may become more obsessed with popular culture and less interested in the larger arc of human history.
在當(dāng)前這個(gè)即時(shí)信息時(shí)代,“煎餅人”這個(gè)詞很大程度上被看作是一個(gè)貶義詞。在幾秒內(nèi)獲得稀缺信息的能力可能是社會(huì)發(fā)展積極的一方面,但同時(shí)也會(huì)讓一些人不愿意深究某一個(gè)感興趣的主題。結(jié)果,這一代信息過量的“煎餅人”可能會(huì)對(duì)流行文化過分沉迷,而對(duì)人類歷史的更廣泛領(lǐng)域卻鮮有興致。
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen )