在熟人介紹、網(wǎng)上相親以及速配相親等方式流行過之后,現(xiàn)在社會上又興起了一股“旅游相親”熱潮。婚介組織和旅行社紛紛出面組織各類周末游,讓那些單身人士有更充足的時間展現(xiàn)自己,同時了解別人。
Dating tours - excursions that offer a chance for romance - are growing in popularity among China's legion of unmarried and overworked office employees.
Dating tours,以結識戀愛對象為目的的出游,即“相親游”或“旅游相親”,在中國眾多未婚且過勞的白領當中日益受到歡迎。
Unlike usual blind dates, it allows them to stay natural and relaxed, and give them more time to get to know each other.
與傳統(tǒng)相親方式不同的是,旅游相親讓參與的單身人士都處于一個放松、自然的狀態(tài),而且還讓大家有更多的時間了解彼此。
Although dating tours have been getting the thumbs-up from young people, organizers admit there are problems, such as the imbalance in the male-female ratio and verification of personal information. The number of women (on the tours) is usually more than double that of men. Travel agencies that organize these tours often have difficulty verifying private information from clients.
雖然相親游受到年輕人的認可,不過組織方也承認這當中還存在一些問題,比如男女比例不均衡以及個人信息認證等。參與相親游的女性人數(shù)通常都是男性的兩倍多,而組織此類出游的旅行社想要獲得客戶的個人認證信息都比較困難。
相關閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)