據(jù)說,十一長假期間,很多回家探親的單身男女都“被相親”了。很多人表示無奈。在我們身邊,也有一些人選擇主動出擊,組織熟人相親會,也就是俗稱的“換草運動”。
The term “acquaintance blind date” literally means “exchanging grass”, with grass referring to young men. Such events are usually initiated by “l(fā)eftover women” — single women who have passed the best age for getting married. These women may bring single male friends, colleagues or relatives to a get-together and expect to find their Mr. Right among their peers’ male friends.
“換草運動”其實就是熟人召集的相親會,這里的“草”指年輕男子。這種活動多數(shù)都是由大齡單身女們組織的,她們會把各自身邊的男性朋友、同事或親戚組織到一起參加聚會,希望能從對方帶來的朋友中找到自己的另一半。
This event originates from an online post that proposed to exchange male friends or colleagues with other single women since it’s not a good idea to develop a romantic relationship in the same office.
“換草運動”是由網(wǎng)絡(luò)上的一個帖子引發(fā)的,發(fā)貼人提議,既然大家都不方便發(fā)展辦公室戀情,那就跟別的單身女交換認(rèn)識身邊的男性朋友或同事。
相關(guān)閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen 編輯)