原本性格隨和友善的女子在婚禮前突然變得很難伺候,哪里不滿意就要發(fā)飆,有任何小細(xì)節(jié)不到位都不行。有人說(shuō)這是婚前綜合癥,而在英語(yǔ)里,這類(lèi)人都叫做bridezilla,還是有點(diǎn)點(diǎn)嚇人的哦。
Weddings can be stressful occasions. The closer the big day approaches, the more wound-up everyone involved gets - the bride-to-be throws tantrums if every small detail of the preparations isn't perfect; the bride's father wants to take over the whole affair and run it himself, without consulting the happy couple; the bridegroom's mother, losing her son to a woman who doesn't come up to her own high standards, interferes at every turn.
婚禮一般都會(huì)給人帶來(lái)壓力?;槎Y的日子越近,參與的人們就會(huì)變得越混亂——準(zhǔn)新娘會(huì)因?yàn)槟硞€(gè)小細(xì)節(jié)不完美而發(fā)飆;新娘的父親可能沒(méi)有征得新人同意就要接管一切婚禮事務(wù);而新郎的母親則可能會(huì)因?yàn)橐褍鹤咏唤o一個(gè)沒(méi)有達(dá)到自己高標(biāo)準(zhǔn)的女人而趁機(jī)攪局。
The English language now has words for all three of them: the pushy father is a 'dadzilla', the possessive mother a 'mumzilla', and any obnoxious bride-to-be is a 'bridezilla'.
英語(yǔ)里對(duì)這三類(lèi)人都有了稱(chēng)呼:強(qiáng)勢(shì)的父親叫做“爸爸哥斯拉”,不想對(duì)兒子放手的媽媽叫做“媽媽哥斯拉”,而吹毛求疵惹人厭的準(zhǔn)新娘就叫做“新娘哥斯拉”。
This last was the coinage that started the trend, in the USA in the mid 1990s, and it can cover the whole range of bridely imperfections, from spitefulness to bridesmaids to wedding-present greed. It can be applied to bridegrooms too.
“新娘哥斯拉”是這一系列稱(chēng)呼的開(kāi)創(chuàng)者,在20世紀(jì)90年代中期最先在美國(guó)出現(xiàn),這個(gè)稱(chēng)呼可以涵蓋準(zhǔn)新娘的各種劣行,從對(duì)伴娘不友善到貪圖婚禮禮物均在其中。同時(shí),這一稱(chēng)呼也可用語(yǔ)新郎。
The word was based, of course, on 'Godzilla', the name of a fearsome dinosaur-like monster originally created for a Japanese film in 1954.
這個(gè)詞的來(lái)源自然就是“哥斯拉(Godzilla)”了,這是1954年的一部日本電影名,指的是一種長(zhǎng)得像恐龍、陰森恐怖的怪物。
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)
點(diǎn)擊查看更多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和新詞