日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯服務(wù)

翻譯中移位修飾的處理——回歸原位

[ 2010-07-07 14:09]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

翻譯中移位修飾的處理——回歸原位

?顧國(guó)平

本期點(diǎn)評(píng)專(zhuān)家:顧國(guó)平

譯題一:Kevin Rudd’s daughter foresaw sacking

Former Australian leader Kevin Rudd may have thought his shock toppling from power stranger than fiction, but his novelist daughter foresaw it in prescient detail, a report said Saturday. Jessica Rudd's debut novel "Campaign Ruby" reads like a script for the startling events which saw her father deposed in a backroom party coup, detailing an incumbent leader's ousting by his female deputy.

參考譯文:

陸克文女兒“預(yù)見(jiàn)”父親下臺(tái)

周六有報(bào)道稱(chēng),澳大利亞前總理陸克文或許認(rèn)為自己的閃電下臺(tái)出乎意料,然而他的女兒杰西卡卻在小說(shuō)中預(yù)料到了,情節(jié)幾乎如出一轍。杰西卡的處女作《魯比競(jìng)選》(Campaign Ruby) 讀起來(lái)就像是整個(gè)事件的腳本,她在書(shū)中細(xì)述了一位在職領(lǐng)導(dǎo)人被女性副手逼宮下臺(tái)的故事,似乎是預(yù)見(jiàn)到了父親會(huì)因一場(chǎng)秘密的黨內(nèi)政變而被罷免。

這段文字的翻譯相對(duì)不難,大家翻得都不錯(cuò)。當(dāng)然若能對(duì)前段時(shí)間陸克文突然下臺(tái)的背景情況有所了解,下筆就更容易了。首先,這段文字是新聞體裁,需要注意中英文的不同格式。因此,從語(yǔ)序上來(lái)說(shuō),第一句末尾的“a report said Saturday”翻成中文時(shí)得前置。關(guān)于具體譯文的處理,說(shuō)四點(diǎn):第一點(diǎn)關(guān)于此次點(diǎn)評(píng)的主題,“in prescient detail”中的“prescient”一詞屬于英語(yǔ)中很有意思的移位修飾現(xiàn)象,類(lèi)似的例子有“a thoughtful silence”(若有所思,陷入沉寂), “a trembling confession”(顫抖著交代)等等。之所以叫移位修飾,以此處為例,是因?yàn)閺倪壿嬌戏治?,“prescient”真正修飾的是前面的主語(yǔ)詞“daughter”,說(shuō)的是陸克文女兒具有預(yù)見(jiàn)性。翻譯時(shí)遇到這樣的情況一般都要把該詞提出來(lái),使之回歸原位。由于“prescient”在意思上同前面的“foresaw”一詞重合,為避免行文重復(fù),兩個(gè)詞并譯為“預(yù)料到”。第二,“stranger than fiction”大部分網(wǎng)友都是直譯,問(wèn)題并不是很大,只是中文有些別扭,此處主要根據(jù)陸氏下臺(tái)時(shí)各方驚異的反應(yīng),意譯為“出乎意料”,同時(shí)也能與下文“預(yù)料到”呼應(yīng)。(另,“stranger than fiction”亦是06年一部美國(guó)電影的片名。片名翻譯是一個(gè)專(zhuān)門(mén)的翻譯領(lǐng)域,能肯定的是幾乎沒(méi)有直譯的。那部電影譯作《奇幻人生》,確實(shí)非常strange,沒(méi)看過(guò)又有興趣的網(wǎng)友建議一看,體會(huì)一下“離奇程度不亞于小說(shuō)”的感覺(jué)。)第三,關(guān)于最后的“detailing”引導(dǎo)的分詞狀語(yǔ),它是解釋為何小說(shuō)像下臺(tái)事件的腳本的,因此處理時(shí)可靈活些,此處根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣進(jìn)行了前置。第四,原文中關(guān)于“下臺(tái)”前后出現(xiàn)四次,分別用了四個(gè)詞:sacking, toppling, deposed, ousting。可不是作者在炫耀詞匯量噢,這是英語(yǔ)行文中的一個(gè)規(guī)則,忌重復(fù)用詞,我們?cè)谟糜⑽膶?xiě)作時(shí)也要注意這一點(diǎn)。相比較而言,漢語(yǔ)沒(méi)有這么大的忌諱。因此,譯文中“下臺(tái)”一詞出現(xiàn)多次,只是針對(duì)這四個(gè)詞的不同意味增加了“逼宮”和“罷免”的表達(dá)。

譯題二:Surprising Beauty Trick: DIY Tomato Treatment

We pour tons of money into creams, toners, and masks, while the answer to our skin woes could be sitting on our counter, getting riper and riper. Tomatoes can be a great (and seriously cheap) DIY fix for some skin problems. If your skin looks overly oily or dull, try mashing up a ripe tomato with a fork. Wash your face, then apply the mashed tomato. Leave it on for 15 to 20 minutes, then rinse it off with warm water.

參考譯文:

美容妙招:自制西紅柿面膜

我們大把大把花錢(qián)購(gòu)買(mǎi)乳霜、爽膚水還有面膜,殊不知,消除皮膚問(wèn)題的答案卻在自家的廚臺(tái)上。成熟的西紅柿制成面膜后,可以解決許多皮膚問(wèn)題,而且特便宜。假如你屬于油性皮膚或皮膚色澤暗淡,那就用叉子搗碎一個(gè)熟西紅柿,做成碎泥。潔面后敷上西紅柿泥,15到20分鐘后用溫水洗凈即可。

當(dāng)今社會(huì)提倡環(huán)保、節(jié)約、自然,在消費(fèi)領(lǐng)域主張DIY模式(自己動(dòng)手,Do It Yourself),這段文字講的就是其中一個(gè)例子。就翻譯來(lái)說(shuō),這里不按句子的順序,從簡(jiǎn)單的開(kāi)始。“Tomato”一詞,有網(wǎng)友翻成了“土豆”,嘿,太粗心了點(diǎn)啊,我在想是不是因?yàn)樵摼W(wǎng)友知道老外很喜歡吃土豆泥(mashed potato)的,受了這個(gè)的影響?“skin woes”一詞看起來(lái)有點(diǎn)嚇人,其實(shí)是常用表達(dá),意思就是下文出現(xiàn)的“skin problems”,翻成“皮膚問(wèn)題”即可。“fix”做名詞口語(yǔ)中很常用,從“修理”的意思引申過(guò)來(lái)的,意為“修理好…的辦法”,此處同第一句中的“answer”同義。最后兩句基本是化妝品使用說(shuō)明中的文字,要是大家手頭使用的哪個(gè)產(chǎn)品有英文說(shuō)明的話,可以對(duì)照參考一下。從網(wǎng)友的翻譯來(lái)看,這段文字最難的是第一句的后半句“while the answer to our skin woes could be sitting on our counter, getting riper and riper”,問(wèn)題都出在理解上。大部分參加試譯的網(wǎng)友對(duì)“answer”、“our counter”,“riper”很迷惑,譯文偏離原文較遠(yuǎn)。要特別提一下網(wǎng)友emilyw73,理解基本準(zhǔn)確,只是對(duì)“counter”一詞尚有偏差(他/她譯成“貨架”)。下面提供了翻譯這句話的一個(gè)簡(jiǎn)單的思路:此句其實(shí)是承接第一句的前半句和第二句的,講的是花巨資買(mǎi)化妝品不是解決皮膚問(wèn)題的答案,答案在自家“counter”上,而第二句馬上接著說(shuō)明自家“counter”上的那個(gè)答案即是便宜又實(shí)用的西紅柿。通過(guò)這一邏輯關(guān)系,再對(duì)照詞典中counter有“加工或放置食品的臺(tái)子”的意思,可以確定是“廚臺(tái)”或“餐臺(tái)”、“餐桌”的意思。“getting riper and riper”要直譯的話很別扭,此處舍棄了翻譯中“形合”的高標(biāo)準(zhǔn),將這一短語(yǔ)的意思移到了第二句的開(kāi)頭:“成熟的西紅柿…”。

譯題三:Tips to negotiate the highest salary

Salary negotiations are tricky things. You hate to ask for more than the employer wants to pay you, but you also don't want to ask for a salary that's too low. Not only might you look desperate or unqualified, but you will probably end up with that low salary. My husband has just taken to listing his own salary range that covers about $5,000 somewhere in the area of the middle of the range listed on the job advertisement. Here are 7 tips that might help you when it comes to salary negotiations.

參考譯文:

高薪談判技巧

薪酬談判可謂玄機(jī)重重。你不想要得太多,怕超過(guò)雇主的支付意愿。但是你也不愿意要太低,那樣會(huì)讓你顯得不是過(guò)于急切,就是能力有限,而且這樣的談判往往會(huì)以低薪收?qǐng)觥N艺煞騽偭谐隽俗约旱男匠攴秶哉衅笍V告中薪酬范圍的中間值為基準(zhǔn),上下浮動(dòng)5,000美元。下面是七個(gè)薪酬談判的技巧,或許會(huì)對(duì)你有所幫助。

此文關(guān)于薪酬談判,先從幾個(gè)詞開(kāi)始。首先套用第一句,“tricky”的翻譯很tricky。網(wǎng)友的譯法有“棘手”、“復(fù)雜”和“蘊(yùn)含技巧”,意思傳達(dá)沒(méi)有問(wèn)題??紤]到此處是一女士推銷(xiāo)其夫君的談判技巧,我在此處譯成“可謂玄機(jī)重重”,一來(lái)意思相近,二來(lái)做足噱頭,牽引你往下看?!癶ate to”一詞就是下文“don’t want to”的意思,不必直譯成“討厭”呀“、不喜歡”呀等?!癲esperate”一詞也有不少問(wèn)題,多數(shù)網(wǎng)友翻譯時(shí)向“絕望”、“失望”的意思靠,但此處的意思是找工作時(shí)過(guò)于急切,甚至饑不擇食。最后是關(guān)于兩個(gè)句子,第一句是“Not only…”句,要從邏輯上看清它講的是萬(wàn)一你報(bào)價(jià)太低時(shí)出現(xiàn)的結(jié)果,部分網(wǎng)友沒(méi)有看到這一點(diǎn)。此處翻譯時(shí)將上一句進(jìn)行了拆解,將其后半句同這一句拼接。第二句是“My husband…”句,大家的理解都出現(xiàn)了偏差。究其原因,應(yīng)該主要有兩點(diǎn):上下文缺失;句子較長(zhǎng)且結(jié)構(gòu)復(fù)雜。在網(wǎng)上搜索一下這段文字可以發(fā)現(xiàn),其上文提到作者丈夫博士剛畢業(yè),找工作時(shí)發(fā)現(xiàn)有些雇主在給崗位設(shè)定薪金時(shí),并不是給一個(gè)固定值,而是給一個(gè)概數(shù),有的上下浮動(dòng)達(dá)到20,000美元。這一信息對(duì)我們理解這句話很有幫助。光看句子結(jié)構(gòu)的話,關(guān)鍵點(diǎn)在“covers about $5,000”和“somewhere in the area of the middle of the range listed…”的結(jié)合上,前一個(gè)指“丈夫列出的薪酬范圍覆蓋或上下浮動(dòng)5000美元”,后一個(gè)指“在廣告所列薪酬范圍的中間附近的某處”。所以結(jié)合上下文以及對(duì)句子組成部分的拆解,翻譯過(guò)來(lái)是:“我丈夫剛列出了自己的薪酬范圍——以招聘廣告中薪酬范圍的中間值為基準(zhǔn),上下浮動(dòng)5,000美元?!?/p>


翻譯的關(guān)鍵—追溯并吃透上下文

翻譯中的增詞與減詞

翻譯中的勘誤與隱喻“取舍”

英譯漢時(shí)不要掉入理解的陷阱

翻譯語(yǔ)言同樣可以生動(dòng)形象

翻譯中對(duì)網(wǎng)絡(luò)資源利用

語(yǔ)言的約定俗成與翻譯

英譯中過(guò)程中的詞義判斷

翻譯中回譯和隱喻的處理

點(diǎn)擊進(jìn)入譯點(diǎn)通

專(zhuān)家簡(jiǎn)介:

顧國(guó)平,浙江湖州人,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教師,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)博士,從事美國(guó)外交、中美關(guān)系研究和英語(yǔ)教學(xué),有豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),在國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文數(shù)篇,譯著一部,編著兩部。

(作者:顧國(guó)平 中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 編輯:蔡姍姍)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区