|
?顧國(guó)平 |
本期點(diǎn)評(píng)專(zhuān)家:顧國(guó)平
譯題一:Kevin Rudd’s daughter foresaw sacking
參考譯文:
陸克文女兒“預(yù)見(jiàn)”父親下臺(tái)
周六有報(bào)道稱(chēng),澳大利亞前總理陸克文或許認(rèn)為自己的閃電下臺(tái)出乎意料,然而他的女兒杰西卡卻在小說(shuō)中預(yù)料到了,情節(jié)幾乎如出一轍。杰西卡的處女作《魯比競(jìng)選》(Campaign Ruby) 讀起來(lái)就像是整個(gè)事件的腳本,她在書(shū)中細(xì)述了一位在職領(lǐng)導(dǎo)人被女性副手逼宮下臺(tái)的故事,似乎是預(yù)見(jiàn)到了父親會(huì)因一場(chǎng)秘密的黨內(nèi)政變而被罷免。
這段文字的翻譯相對(duì)不難,大家翻得都不錯(cuò)。當(dāng)然若能對(duì)前段時(shí)間陸克文突然下臺(tái)的背景情況有所了解,下筆就更容易了。首先,這段文字是新聞體裁,需要注意中英文的不同格式。因此,從語(yǔ)序上來(lái)說(shuō),第一句末尾的“a report said Saturday”翻成中文時(shí)得前置。關(guān)于具體譯文的處理,說(shuō)四點(diǎn):第一點(diǎn)關(guān)于此次點(diǎn)評(píng)的主題,“in prescient detail”中的“prescient”一詞屬于英語(yǔ)中很有意思的移位修飾現(xiàn)象,類(lèi)似的例子有“a thoughtful silence”(若有所思,陷入沉寂), “a trembling confession”(顫抖著交代)等等。之所以叫移位修飾,以此處為例,是因?yàn)閺倪壿嬌戏治?,“prescient”真正修飾的是前面的主語(yǔ)詞“daughter”,說(shuō)的是陸克文女兒具有預(yù)見(jiàn)性。翻譯時(shí)遇到這樣的情況一般都要把該詞提出來(lái),使之回歸原位。由于“prescient”在意思上同前面的“foresaw”一詞重合,為避免行文重復(fù),兩個(gè)詞并譯為“預(yù)料到”。第二,“stranger than fiction”大部分網(wǎng)友都是直譯,問(wèn)題并不是很大,只是中文有些別扭,此處主要根據(jù)陸氏下臺(tái)時(shí)各方驚異的反應(yīng),意譯為“出乎意料”,同時(shí)也能與下文“預(yù)料到”呼應(yīng)。(另,“stranger than fiction”亦是06年一部美國(guó)電影的片名。片名翻譯是一個(gè)專(zhuān)門(mén)的翻譯領(lǐng)域,能肯定的是幾乎沒(méi)有直譯的。那部電影譯作《奇幻人生》,確實(shí)非常strange,沒(méi)看過(guò)又有興趣的網(wǎng)友建議一看,體會(huì)一下“離奇程度不亞于小說(shuō)”的感覺(jué)。)第三,關(guān)于最后的“detailing”引導(dǎo)的分詞狀語(yǔ),它是解釋為何小說(shuō)像下臺(tái)事件的腳本的,因此處理時(shí)可靈活些,此處根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣進(jìn)行了前置。第四,原文中關(guān)于“下臺(tái)”前后出現(xiàn)四次,分別用了四個(gè)詞:sacking, toppling, deposed, ousting。可不是作者在炫耀詞匯量噢,這是英語(yǔ)行文中的一個(gè)規(guī)則,忌重復(fù)用詞,我們?cè)谟糜⑽膶?xiě)作時(shí)也要注意這一點(diǎn)。相比較而言,漢語(yǔ)沒(méi)有這么大的忌諱。因此,譯文中“下臺(tái)”一詞出現(xiàn)多次,只是針對(duì)這四個(gè)詞的不同意味增加了“逼宮”和“罷免”的表達(dá)。
譯題二:Surprising Beauty Trick: DIY Tomato Treatment
參考譯文:
美容妙招:自制西紅柿面膜
我們大把大把花錢(qián)購(gòu)買(mǎi)乳霜、爽膚水還有面膜,殊不知,消除皮膚問(wèn)題的答案卻在自家的廚臺(tái)上。成熟的西紅柿制成面膜后,可以解決許多皮膚問(wèn)題,而且特便宜。假如你屬于油性皮膚或皮膚色澤暗淡,那就用叉子搗碎一個(gè)熟西紅柿,做成碎泥。潔面后敷上西紅柿泥,15到20分鐘后用溫水洗凈即可。
當(dāng)今社會(huì)提倡環(huán)保、節(jié)約、自然,在消費(fèi)領(lǐng)域主張DIY模式(自己動(dòng)手,Do It Yourself),這段文字講的就是其中一個(gè)例子。就翻譯來(lái)說(shuō),這里不按句子的順序,從簡(jiǎn)單的開(kāi)始。“Tomato”一詞,有網(wǎng)友翻成了“土豆”,嘿,太粗心了點(diǎn)啊,我在想是不是因?yàn)樵摼W(wǎng)友知道老外很喜歡吃土豆泥(mashed potato)的,受了這個(gè)的影響?“skin woes”一詞看起來(lái)有點(diǎn)嚇人,其實(shí)是常用表達(dá),意思就是下文出現(xiàn)的“skin problems”,翻成“皮膚問(wèn)題”即可。“fix”做名詞口語(yǔ)中很常用,從“修理”的意思引申過(guò)來(lái)的,意為“修理好…的辦法”,此處同第一句中的“answer”同義。最后兩句基本是化妝品使用說(shuō)明中的文字,要是大家手頭使用的哪個(gè)產(chǎn)品有英文說(shuō)明的話,可以對(duì)照參考一下。從網(wǎng)友的翻譯來(lái)看,這段文字最難的是第一句的后半句“while the answer to our skin woes could be sitting on our counter, getting riper and riper”,問(wèn)題都出在理解上。大部分參加試譯的網(wǎng)友對(duì)“answer”、“our counter”,“riper”很迷惑,譯文偏離原文較遠(yuǎn)。要特別提一下網(wǎng)友emilyw73,理解基本準(zhǔn)確,只是對(duì)“counter”一詞尚有偏差(他/她譯成“貨架”)。下面提供了翻譯這句話的一個(gè)簡(jiǎn)單的思路:此句其實(shí)是承接第一句的前半句和第二句的,講的是花巨資買(mǎi)化妝品不是解決皮膚問(wèn)題的答案,答案在自家“counter”上,而第二句馬上接著說(shuō)明自家“counter”上的那個(gè)答案即是便宜又實(shí)用的西紅柿。通過(guò)這一邏輯關(guān)系,再對(duì)照詞典中counter有“加工或放置食品的臺(tái)子”的意思,可以確定是“廚臺(tái)”或“餐臺(tái)”、“餐桌”的意思。“getting riper and riper”要直譯的話很別扭,此處舍棄了翻譯中“形合”的高標(biāo)準(zhǔn),將這一短語(yǔ)的意思移到了第二句的開(kāi)頭:“成熟的西紅柿…”。
譯題三:Tips to negotiate the highest salary
參考譯文:
高薪談判技巧
薪酬談判可謂玄機(jī)重重。你不想要得太多,怕超過(guò)雇主的支付意愿。但是你也不愿意要太低,那樣會(huì)讓你顯得不是過(guò)于急切,就是能力有限,而且這樣的談判往往會(huì)以低薪收?qǐng)觥N艺煞騽偭谐隽俗约旱男匠攴秶哉衅笍V告中薪酬范圍的中間值為基準(zhǔn),上下浮動(dòng)5,000美元。下面是七個(gè)薪酬談判的技巧,或許會(huì)對(duì)你有所幫助。
此文關(guān)于薪酬談判,先從幾個(gè)詞開(kāi)始。首先套用第一句,“tricky”的翻譯很tricky。網(wǎng)友的譯法有“棘手”、“復(fù)雜”和“蘊(yùn)含技巧”,意思傳達(dá)沒(méi)有問(wèn)題??紤]到此處是一女士推銷(xiāo)其夫君的談判技巧,我在此處譯成“可謂玄機(jī)重重”,一來(lái)意思相近,二來(lái)做足噱頭,牽引你往下看?!癶ate to”一詞就是下文“don’t want to”的意思,不必直譯成“討厭”呀“、不喜歡”呀等?!癲esperate”一詞也有不少問(wèn)題,多數(shù)網(wǎng)友翻譯時(shí)向“絕望”、“失望”的意思靠,但此處的意思是找工作時(shí)過(guò)于急切,甚至饑不擇食。最后是關(guān)于兩個(gè)句子,第一句是“Not only…”句,要從邏輯上看清它講的是萬(wàn)一你報(bào)價(jià)太低時(shí)出現(xiàn)的結(jié)果,部分網(wǎng)友沒(méi)有看到這一點(diǎn)。此處翻譯時(shí)將上一句進(jìn)行了拆解,將其后半句同這一句拼接。第二句是“My husband…”句,大家的理解都出現(xiàn)了偏差。究其原因,應(yīng)該主要有兩點(diǎn):上下文缺失;句子較長(zhǎng)且結(jié)構(gòu)復(fù)雜。在網(wǎng)上搜索一下這段文字可以發(fā)現(xiàn),其上文提到作者丈夫博士剛畢業(yè),找工作時(shí)發(fā)現(xiàn)有些雇主在給崗位設(shè)定薪金時(shí),并不是給一個(gè)固定值,而是給一個(gè)概數(shù),有的上下浮動(dòng)達(dá)到20,000美元。這一信息對(duì)我們理解這句話很有幫助。光看句子結(jié)構(gòu)的話,關(guān)鍵點(diǎn)在“covers about $5,000”和“somewhere in the area of the middle of the range listed…”的結(jié)合上,前一個(gè)指“丈夫列出的薪酬范圍覆蓋或上下浮動(dòng)5000美元”,后一個(gè)指“在廣告所列薪酬范圍的中間附近的某處”。所以結(jié)合上下文以及對(duì)句子組成部分的拆解,翻譯過(guò)來(lái)是:“我丈夫剛列出了自己的薪酬范圍——以招聘廣告中薪酬范圍的中間值為基準(zhǔn),上下浮動(dòng)5,000美元?!?/p>
翻譯中的增詞與減詞
翻譯中的勘誤與隱喻“取舍”
英譯漢時(shí)不要掉入理解的陷阱
翻譯語(yǔ)言同樣可以生動(dòng)形象
翻譯中對(duì)網(wǎng)絡(luò)資源利用
專(zhuān)家簡(jiǎn)介:
顧國(guó)平,浙江湖州人,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教師,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)博士,從事美國(guó)外交、中美關(guān)系研究和英語(yǔ)教學(xué),有豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),在國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文數(shù)篇,譯著一部,編著兩部。
(作者:顧國(guó)平 中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 編輯:蔡姍姍)