世界杯揭幕戰(zhàn)即將打響,究竟誰會打入本屆世界杯的第一個進球呢?東道主南非隊是否會續(xù)寫“東道主首場不敗”的慣例呢?太多的懸念要在今晚揭曉。那么咱們就先熱熱身,也說一個關(guān)于“進球”的傳統(tǒng)英文表達吧。
The phrase “sucker punch” originally comes from boxing, it means to hit, to punch, someone when their guard is down, when they are not ready. In football a sucker punch means a goal that is scored when the other team wasn’t prepared: they give an easy goal away.
Sucker punch這個說法最早來自于拳擊運動,指在對方毫無防備的時候突然出拳。在足球比賽中,sucker punch指的就是在對手沒有任何防范的時候進的球:對方很輕易就放過了那個球。
For example:
Arsenal made a quick break from a Liverpool corner and scored a sucker punch goal – there were few Liverpool defenders to stop Arsenal. The goal was scored quickly and easily by Arsenal. It was a sucker punch.
阿森納隊迅速截住利物浦隊的一個角球,然后出其不意地射門、進球,利物浦隊門前幾乎沒有后衛(wèi)阻止阿森納的進球。阿森納這個球進得又快又容易。這個進球就叫做sucker punch。
相關(guān)閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen 編輯)