|
?張明權(quán) |
譯題一:“杜拉拉”創(chuàng)國(guó)產(chǎn)片廣告植入之最
看《建國(guó)大業(yè)》“數(shù)星星”,看《杜拉拉升職記》就是“數(shù)廣告”了。全片約23個(gè)品牌,創(chuàng)下了國(guó)產(chǎn)片廣告植入之最。有自己的品牌代言,有明星效應(yīng),有做雜志的經(jīng)驗(yàn),徐靜蕾此次憑《杜拉拉》晉升“廣告王”,被外界看作是個(gè)人魅力功不可沒(méi)。其實(shí),徐靜蕾的前期營(yíng)銷(xiāo)努力才是“大功臣”。日前,《杜拉拉升職記》導(dǎo)演徐靜蕾、制片人焦先生向記者講述:廣告是怎么拉來(lái)的。
筆者的譯文(僅供參考):
“Go, Lala, Go!” Tops Chinese Movies in Advertisement Placement
People count “stars” in “The Founding of a Republic”, but here the advertisements in “Go, Lala, Go!”. The latter film embraces 23 (to be exact) brand names, a record advertisement placement in Chinese movies. As a brand spokesperson, having long been a celebrity and with working experiences in publications, Xu Jinglei is crowned “Queen of Advertisements” out of her personal charisma, according to critics. In fact, the effort made in advance to tout for advertisements has rendered an outstanding service. A few days ago, in an interview, Director Xu and Producer Jiao revealed the mystery of persuading the advertisers to GO in for “Lala”.
譯題一涉及兩部中國(guó)電影片名的翻譯,所幸的是,現(xiàn)在的電影一般都有英文片名?!督▏?guó)大業(yè)》和《杜拉拉升職記》的英語(yǔ)片名分別是The Founding of a Republic和Go, Lala, Go!電影片名的翻譯涉及文化順應(yīng)問(wèn)題,同時(shí)由于中國(guó)電影片名常常涉及中國(guó)文化,有時(shí)也能給英語(yǔ)帶來(lái)新鮮的信息,比如李安執(zhí)導(dǎo)的電影《臥虎藏龍》的英語(yǔ)對(duì)譯Crouching Tiger, Hidden Dragon就起到了傳播中國(guó)文化的作用。該段文字涉及的翻譯難點(diǎn)有:“數(shù)星星”、“數(shù)廣告”、“廣告植入”、“廣告王”、“明星效應(yīng)”以及“廣告是怎么拉來(lái)的”。開(kāi)頭的兩個(gè)“數(shù)”其實(shí)可以直譯,人們確實(shí)是在數(shù),在《建國(guó)大業(yè)》數(shù)到底有多少明星出演,在《杜拉拉升職記》數(shù)到底有多少?gòu)V告植入。很多網(wǎng)友也使用了count一詞來(lái)翻譯,但部分網(wǎng)友增加了the number of顯得多余?!皬V告植入”是一個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),有兩種說(shuō)法,即product placement和advertisement placement。至于“廣告王”,考慮徐靜蕾女性導(dǎo)演的身份,翻譯成Queen of Advertisements。“明星效應(yīng)”本來(lái)是celebrity effect,但在這里由于句法上的要求,要靈活掌握。最后一句話暗藏雙關(guān)修飾,“廣告是怎樣拉來(lái)的”中的“拉”隱射片名中的“杜拉拉”,這一點(diǎn)在網(wǎng)友的翻譯中都沒(méi)有注意到,筆者試著用go in for這個(gè)習(xí)語(yǔ)中g(shù)o這個(gè)單詞來(lái)聯(lián)系片名中的go,是否成功翻譯了原文的雙關(guān),歡迎同道批評(píng)指正。
筆者的譯文(僅供參考):
The World Expo Park’s Integrated Transportation System Completed
Shanghai World Expo Park is expecting to meet more than 100,000 visitors each day. Then how to transport these visitors swiftly from one district to another will test the wisdom of Expo organizers. Touring boat is the solution. Taking these boats along the waving Huangpu River, visitors can sightsee the exotic gallery of international buildings at the Bund, the landmark modern highrises in Lujiazui Finance and Trade Zone, and more importantly the colorful scene of World Expo Park.
譯題二同樣有幾處難點(diǎn)。有一個(gè)難點(diǎn)可能超出了譯者的預(yù)料,那就是標(biāo)題中的“立體交通網(wǎng)”到底該怎樣翻譯。在網(wǎng)友的譯文中,出現(xiàn)了vertical transport net, three-dimensional transportation network, integrative traffic network等說(shuō)法。從世博園實(shí)際的交通狀況來(lái)看,公交、軌道交通、江底隧道、游船等應(yīng)有盡有,所以筆者認(rèn)為選擇integrated 或integrative對(duì)譯“立體”二字比較好。另外,標(biāo)題中“已經(jīng)筑就”不必譯得過(guò)于復(fù)雜,用completed 翻譯簡(jiǎn)單明了。文內(nèi)的難點(diǎn)包括“考驗(yàn)著世博會(huì)組織者的智慧”、“萬(wàn)國(guó)建筑群”、“地標(biāo)性現(xiàn)代建筑”、“五彩斑斕的世博園景”?!翱简?yàn)著…的智慧”當(dāng)然可以直譯成test the wisdom,但也可以說(shuō)pose a challenge (to Expo organizers)?!叭f(wàn)國(guó)建筑群”,有旅游宣傳冊(cè)翻譯成the gallery of international buildings,這里的漢語(yǔ)原文包含了修飾語(yǔ)“異國(guó)情調(diào)”,所以增加了修飾語(yǔ)exotic,即使省略也沒(méi)關(guān)系。在“地標(biāo)性現(xiàn)代建筑”,“地標(biāo)”是從英語(yǔ)譯入漢語(yǔ)的,回譯成landmark即可,有網(wǎng)友用iconic或symbolic不妥,考慮到陸家嘴的建筑特點(diǎn),筆者贊同highrises一詞對(duì)譯“建筑”一詞。最后“五彩斑斕的世博園景”中“五彩斑斕”回歸本義就是colorful,但如果翻譯成marvelous, magnificent, grand等形容詞也可以。就句子而言,翻譯涉及的問(wèn)題也很多。在第二句中,“欣賞”、“瀏覽”、“一睹”都是指游客坐船觀光,筆者建議用sightsee一詞來(lái)涵蓋。有網(wǎng)友在第一和第二句中間補(bǔ)充了Touring boat is the solution,就該段文字來(lái)看,這樣處理意思更加連貫。當(dāng)然,如果有上文已經(jīng)給出了必要的信息,這里則不必補(bǔ)充。
筆者的譯文(僅供參考):
High Housing Price Gives Rise to “Stuck Divorcees”
Under the pressure of soaring housing price, divorced “post-80s” would rather be stuck in the same house than each choose a separate residence. These divorcees joke about it by calling themselves “stuck divorcees”. Though statistics show that only 10 percent of “post-80s” divorcees say farewell to marriage but not to a house, people have already concerned themselves with this particular phenomenon resulting from high housing price. Therefore, in order to avoid properties dispute, divorced parties should sign the “properties division agreement” as soon as possible, according to some professional lawyers.
譯題三是關(guān)于“蝸婚”一族的報(bào)道,“蝸婚”一詞是緊隨“蝸居”之后產(chǎn)生的一個(gè)新詞,翻譯起來(lái)頗傷腦筋。關(guān)于“蝸居”的翻譯可謂眾說(shuō)紛紜。電視劇片名翻譯成了Dwelling Narrowness,可以說(shuō)并不準(zhǔn)確。“蝸居”在漢語(yǔ)中訴諸于蝸牛殼的形象,但snail這一比喻在英語(yǔ)中并沒(méi)有狹小的意思,所以必須考慮文化順應(yīng)性,翻譯成a nutshell of a house,也可以意譯為a humble abode。既然“蝸居”不能說(shuō)snail house,因此“蝸婚”也就不是snail marriage?!拔伝椤笔莻€(gè)新詞,又不能直譯,所以必須考慮創(chuàng)新翻譯,筆者試著把“蝸婚”一族翻譯成stuck divorcees,因?yàn)檫@些離婚的人離婚以后,由于房子問(wèn)題仍然“蝸”在一起,無(wú)法分開(kāi)。解決了“蝸婚”的翻譯,本段中的難點(diǎn)“蝸居(stuck in the same house)”、“蝸婚族(stuck divorcees)”、“離婚不離家(say farewell to marriage but not to a house)”也都迎刃而解了。最后“財(cái)產(chǎn)分割協(xié)議”不要誤譯為“marriage settlement”,因?yàn)樗硎尽盎榍暗呢?cái)產(chǎn)約定”。至于“80后”的翻譯,現(xiàn)在通常都說(shuō)post-80s,如果覺(jué)得不清楚的話,可以加上generation of people born after 1980。最后補(bǔ)充一點(diǎn),“蝸婚”是否要保留音譯,可以根據(jù)需要確定,但我們知道,由于語(yǔ)言的聲望問(wèn)題,漢語(yǔ)音譯詞要想進(jìn)入英語(yǔ)世界是很困難的。當(dāng)然,音譯可能會(huì)引起一部分學(xué)過(guò)漢語(yǔ)的外國(guó)讀者的興趣,并起到幫助傳播中國(guó)文化的作用。
英譯漢時(shí)不要掉入理解的陷阱
翻譯語(yǔ)言同樣可以生動(dòng)形象
翻譯中對(duì)網(wǎng)絡(luò)資源利用
專(zhuān)家簡(jiǎn)介:
張明權(quán),安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,上外博士課程班進(jìn)修。主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)研究,在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),翻譯總字?jǐn)?shù)接近200萬(wàn)。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 編輯:蔡姍姍)