都說80后這代人身上發(fā)生的是非多。制造了不少的流行詞,比如“蝸居”,比如“蟻?zhàn)?/a>”。近幾年,面對(duì)節(jié)節(jié)高升的房?jī)r(jià)壓力,離婚的“80后”們寧可選擇蝸居在一處也不分道揚(yáng)鑣,這類“80后”自嘲為蝸婚族。
我們之前曾經(jīng)介紹過年輕戀人或夫妻“分開同居”(即Living Apart Together)的現(xiàn)象,指情侶或夫妻保持固定的情感關(guān)系,但是不住在一起。由此類推,“蝸婚”一族選擇離婚后還住在一處,那么我們就可以用living together apart來表示他們的這個(gè)狀態(tài)。
An increasing number of divorced couples choose to live separate lives under the same roof because they can't make mortgage and rent payments solo. With increasingly expensive property prices, selling their property may not be a wise decision, so they just live together apart in expectation of a rise in their property's value.
因?yàn)闊o法單獨(dú)承擔(dān)房產(chǎn)月供或租金,越來越多的夫妻選擇離婚后仍然生活在同一個(gè)屋檐下。房?jī)r(jià)還在不斷上漲,出售房產(chǎn)可能不是明智之舉。因此,他們只好住在一處,希望房產(chǎn)會(huì)繼續(xù)升值。
However, even when a split is amicable, living apart under the same roof is not straightforward. There will be new partners. If one of them brings partner back, that will be too fresh and emotional.
不過,雖然分手可以很友好,但同在一個(gè)屋檐下生活卻并非易事。可能雙方會(huì)有新的伴侶。假如其中一方將新伴侶帶回來,那將會(huì)讓人一時(shí)難以接受,很受刺激。
For some, living together apart might be a good opportunity to have a second thought about the relationship. And if fortunate enough, they may dig out the problem and get back to happy marriage again.
對(duì)有些人來說,“蝸婚”是重新考慮這段關(guān)系的一個(gè)好機(jī)會(huì)。如果夠幸運(yùn)的話,雙方可能會(huì)找到婚姻的問題所在,然后又重回到幸福的婚姻中去。
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen 編輯)