孟子曾經(jīng)曰過(guò):“獨(dú)樂(lè)樂(lè),不如眾樂(lè)樂(lè)。”這句話說(shuō)的是一個(gè)人獨(dú)自欣賞音樂(lè)的快樂(lè)不如與眾人一起分享音樂(lè)帶來(lái)的快樂(lè)。可如今,有那么一些人,他們個(gè)性獨(dú)立,崇尚自然、輕松的生活方式,不管什么時(shí)候都喜歡給自己保留一定的私人空間,他們被稱為“私享家”。
The word “si xiang jia” is a homonym with "thinker" in Chinese and means literally a "person of private enjoyment." But it actually refers to people who pursue health, leisure and an independent lifestyle.
在漢語(yǔ)里,“私享家”和“思想家”的發(fā)音完全相同。“私享家”從字面上來(lái)說(shuō)指的是“獨(dú)自享樂(lè)的人”,其實(shí)指的是那些追求健康、輕松享樂(lè),又保持獨(dú)立生活方式的人。
They have their own ideas, pick their own place to stay and share leisure time with family and friends, but always keep some time for their own. They also tend to maintain a place of privacy in their heart and try to "privatize" their enjoyment.
他們有自己的想法,選擇自己中意的地方生活,會(huì)跟朋友和家人分享悠閑快樂(lè)的時(shí)光,但總是會(huì)為他們自己保留一些時(shí)間。他們還喜歡在心里為自己保留一塊私有領(lǐng)地,想要在那里將所有的快樂(lè)都“私享”。
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)
點(diǎn)擊查看更多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和新詞