1月12日的上?!缎侣勍韴蟆酚羞@樣一則消息:“《漢英大詞典》‘新裝’上市”,宣稱“甲流”、“宅男”、“房奴”、“躲貓貓”有了權(quán)威中譯英。
由于“御宅”這個詞在日本流行,其影響迅速流行開來。不過,漢語不大像日語動不動就用“御”字,所以只有“宅”字流行開來。日語的“宅”字與漢語的“宅”(居住處)相通,吳宗憲主持的搞笑節(jié)目以及臺灣媒體發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,自創(chuàng)了若干“宅”詞,其中就有“宅男”,指足不出戶整天在家窩著上網(wǎng),并且不修邊幅也不善言辭的男子。這種臺灣版的“宅男”與日本年輕人流行的“御宅”有相似之處,但也有若干差異。日語的“御宅”主要是說欠缺廣泛社交,并不像臺灣的“宅男”那樣強調(diào)在家蝸居。還有一個差別,日語“御宅”可以指男也可能指女,但漢語“宅男”只能指男人。
這樣看來,“宅男”是一個漢語詞,雖然與日語“御宅”(otaku)有淵源關(guān)系,但是“宅男”就是zhai nan,并非“御宅”(otaku),寫法不一樣,發(fā)音更不一樣。雖說otaku這個日語詞已經(jīng)進入英語,有一些外國人能夠聽懂,但是畢竟不是英語詞,《漢英大詞典》把“宅男”翻譯為otaku很不規(guī)范,有值得商榷之處。我認為最好用正宗英文詞來翻譯,比如說用geek,nerd這樣的詞,都與漢語里“宅男”的含義接近。
說完了“宅男”問題,最后還要戲說一下“宅女”?!稘h英大詞典》把“宅女”譯為otaku girl,也值得商榷,似乎是“宅男”閉門造車的搞笑之作。如果要把搞笑和搞怪進行到底,我覺得“宅女”不如用傳說中的Mrs Curie來翻譯——“居里夫人”。同理,“宅男”自然也可翻譯為Mr Curie——居里先生。
附錄:《漢英大詞典》部分流行詞中翻英:
八榮八恥Eight Does and eight Don'ts
愿景vision; perspective view
形象大使promotion ambassador
拐點turning point
婚奴 wedding slave
房奴 mortgage slave
不折騰?avoid self-inflicted setbacks;don't stir up turmoil
宅男 Otaku
宅女 Otaku girl
臥槽族 job-hugging clan
賴校族 campus dwellers
躲貓貓 hide-and-seek
閃孕 quick pregnancy
山寨版 cheap copy
裝嫩 act young
AB制 AB treat
返聘 returnment
口紅效應(yīng) lipstick effects
賀歲片 New Year movie
海投 resume flooding
百搭簡歷 all-fitting resume
相關(guān)閱讀:
歐盟選出的President是“總統(tǒng)”還是“主席”?
(本文僅代表作者個人觀點。)
(來源:新浪博客 作者:翟華 編輯:Julie)