“不折騰”怎么翻譯成英文?對于這個世界性的難題,中國駐納米比亞大使任小萍也給出了自己的答案。她在外交部網(wǎng)站上發(fā)表文章,對這個困擾各路翻譯精英的難題予以解答。
最近,胡錦濤總書記在慶祝改革開放30 周年講話中說:“只要我們不動搖、不懈怠、不折騰,堅定不移地推進改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,就一定能夠勝利實現(xiàn)這一宏偉藍圖和奮斗目標?!比涡∑荚诰W(wǎng)上收集了“不折騰”的幾種譯法:don't flip flop (別翻來倒去,朝三暮四)、don't get sidetracked(別走岔路)、don't sway back and forth(別反復(fù))、no dithering(不躊躇)、no major changes(沒有重大變化)、avoid futile actions(不做無用工)、stop making trouble and wasting time、no self-consuming political movements(不搞自我消耗的政治運動)。
她認為,上述譯法,覺得都不夠準確,不夠精彩,沒有把“折騰”的全部意思表達出來,她推薦了一個譯法,感覺比較恰當:avoid self-inflicted setbacks (不折騰)。
其它版本:
bu zheteng
——12月30日國務(wù)院新聞辦的發(fā)布會上現(xiàn)場翻譯
no trouble-making
——季羨林
no more hassle (over ideology at the expense of all else) 全文
——中國日報網(wǎng)專欄作家張欣
don't flip flop
(別翻來倒去,朝三暮四)
don't get sidetracked
(別走岔路)
don't sway back and forth
(別反復(fù))
no dithering
(不躊躇)
no major changes
(沒有重大變化)
avoid futile actions
(不做無用工)
stop making trouble and wasting time、no self-consuming political movements
(不搞自我消耗的政治運動)