鉅亨網(wǎng)cnYES:“用精辟的詩詞和散文的直爽,刻畫出窮人的生活環(huán)境?!?/div>
臺灣華視:“以詩句和坦率的散文,描繪出流離失所者的境遇”。
網(wǎng)易讀書新聞:“具有詩歌的精煉和散文的平實,描繪出了一幅底層社會的眾生相。”
在上述版本中,各媒體對前半句concentration of poetry and the frankness of prose的翻譯大同小異,可以說各有千秋,基本上都不失原意。但是,對于后半句dispossessed這個詞的理解卻有所不同。其中,dispossessed解釋為“失業(yè)人群”較不準確。其它的翻譯諸如“窮人”、“流離失所者”、“社會底層”、“被驅(qū)逐者”、“被放逐者”、“無依無靠者”雖然都能講得通,但是總覺得缺點什么,似乎都沒有精確地反映原文的內(nèi)涵。比較起來還是新華社的翻譯“一無所有者”相對比較貼切,但是卻沒有反映出dispossessed這個詞中所包含的“被剝奪”而成為一無所有者的含義。
Dispossessed到底應(yīng)該是什么意思?查查Encarta? World English Dictionary, 這個詞在作為復(fù)數(shù)名詞時的釋義是:
people who have been deprived of their property or rights
也就是說,dispossessed不僅指在物質(zhì)上被剝奪了財產(chǎn)的人群,更要命的是這些人還失去了做人的尊嚴和權(quán)利,這樣解讀才符合米勒女士生活的背景,和她小說中所描述的人物的境遇。
這樣看來,新加坡《聯(lián)合晚報》的翻譯似乎更接近原意: