“宣傳”在中國是個極熱門的詞匯。為了讓世界各國人民了解中國日新月異的發(fā)展,黨和政府十分重視對外宣傳工作。各級黨團組織中設有宣傳部,負責傳達黨和國家的政策,企業(yè)也有自己的宣傳部門,負責宣傳自己的產品,甚至在學校的每個班級中,都設有宣傳委員。如此之多的“宣傳”,到底怎樣翻譯為好呢?
我們最熟悉的英語對應詞就是“propaganda”,但由于很多人指出這個詞所含的貶義,近年來在漢英翻譯時,出現了很多不同的譯法以設法避免對“propaganda”一詞的使用。但我們發(fā)現新華網上提供的翻譯中,“中共中央宣傳部”仍然翻譯成了“the Propaganda Department of the CPC Central Committee”。如果以此類推的話,其他各級黨委宣傳部門同樣可以翻譯成,“the Propaganda Department of the Party Committee”。值得注意的是,在同一網頁中,中共中央對外宣傳辦公室卻譯成了“the International Communication Office of the CPC Central Committee”。長期從事新聞翻譯研究、上海外國語大學的張健教授主張“外宣翻譯”一詞譯為“translation for international communication”,可以看出上述對外宣辦公室的翻譯與此是不謀而合的。
然而在吳景榮、程鎮(zhèn)球主編的《新時代漢英大辭典》(商務印書館2000年第一版)中,中共中央宣傳部已經改譯成了the Publicity Department, CCCPC。中央編譯局的徐梅江老師在查閱由國務院新聞辦公室策劃、外交部、外文局、新華社、中國日報社、中央編譯局等單位編譯的《漢英外事工作常用詞匯》,發(fā)現“中共中央宣傳部”的“宣傳”一詞改譯為“publicity”時,興奮地指出,“這是解放思想、銳意革新的一個具體成果?!?/p>
關于這個問題,在網絡時代我們也可以通過檢索來檢驗一下翻譯的接受性問題。通過檢索中國日報網頁,筆者發(fā)現了793個包含“publicity department”的網頁,而包含“propaganda department”的網頁只有24個。這足以看出目前中國翻譯界在這一問題上的傾向性。然而,我們仍然想搞清楚一個問題,英美報刊中對這些詞匯的看法又是怎樣的呢?我在New York Times 網站檢索中輸入“propaganda department”,僅得到兩個結果,而且都是關于中國的報道,至于“publicity department”則一個結果都沒有。從西方對中國宣傳機構的偏見來看,在他們眼里,中國的宣傳部就該叫做“propaganda department”。然而,最近美國政府似乎特別注意到了propaganda的作用,所以在針對塔利班的propaganda措施,美國政府則提出了建立counterpropaganda mission的計劃。請看下面的句子:
Senior officials say they consider the counterpropaganda mission to be vital to the war.
同樣是在New York Times的網頁中,檢索propaganda可以發(fā)現一個專題,都是關于政治宣傳的文章。美國媒體對propaganda的看法一般還是負面的,在一些中性意義上,publicity一詞用的更為普遍,例如在最近鬧得沸沸揚揚的balloon boy事件中,相關的媒體報道就使用了publicity stunt(宣傳秀)這一短語:
People inclined to believe that Thursday’s balloon drama was a publicity stunt will want to see this raw video of Richard Heene explaining his “experiment” to reporters on Thursday night.
維基百科對“publicity stunt”的解釋如下:
A publicity stunt is a planned event designed to attract the public's attention to the event's organizers or their cause. Publicity stunts can be professionally organized or set up by amateurs. Such events are frequently utilized by advertisers, celebrities, athletes, and politicians.
所以為了宣傳的需要,“宣傳部”一詞的翻譯最好不要再使用propaganda。
至于對外宣傳翻譯成international communication,也是比較合適的。漢語宣傳的概念對應于英語中的多個詞語,帶有政治色彩的宣傳,部分仍然對應于英語的propaganda或者hyping,部分對應于英語的publicity,至于商業(yè)宣傳,除了publicity以外,還可以是promotion,advertising等。
我們現在說的宣傳活動,一般可以翻譯成英語的publicity campaign 或 advertising campaign。至于某某公司的公共關系宣傳部,似乎可以不用直譯出propaganda一詞,應該根據其具體所為來翻譯,不一定非要翻譯成 xxx Company Public Relations Propaganda Department。還有就是所謂的宣傳欄,英語則是billboard或announcement board,而科普宣傳欄一般則譯為popular science billboard 或 billboard (announcement board) for popularization of science 或者drive column等。最后是學校班級里的宣傳委員,應該可以叫做commissary (或者student) in charge of publicity。
作者簡介:
張明權,1968年生,江蘇大學外國語學院副教授,上海外國語大學博士課程班在職攻讀博士學位,主要從事翻譯理論研究,在English Language Teaching等國內外學術期刊發(fā)表論文10余篇,發(fā)表英語學習類文章20余篇,出版譯著兩部,翻譯公司兼職翻譯。
Email: mqzhang@ujs.edu.cn
本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現行法律法規(guī)的內容。
相關閱讀: