在中國(guó)媒體上,中式英語(yǔ)是永恒的話題之一,雷人指數(shù)與搞笑指數(shù)雙高。近日的《廣州日?qǐng)?bào)》就刊登了這么一則新聞:
一些景區(qū)忽視社會(huì)文化、價(jià)值觀念、審美趣味等方面的差異,出現(xiàn)中英文不符、譯名不統(tǒng)一、字字對(duì)應(yīng)等諸多翻譯失誤,例如西樵山一標(biāo)識(shí)牌上寫著“大力提倡‘五講、四美、三熱愛’: We advocate ‘Five Stresses,F(xiàn)our Beauties(四個(gè)美人)and Three Loves(三個(gè)情人)’”。
說(shuō)實(shí)在的,把外交部的翻譯高手請(qǐng)來(lái),對(duì)“五講四美三熱愛”這樣的高等數(shù)學(xué)縮略語(yǔ)也會(huì)張口結(jié)舌,除非他還記得這“五講四美三熱愛”的具體內(nèi)容,一條條地說(shuō)一遍,否則沒人能聽懂:
5 stresses, 4 beauties and 3 loves are:
5 stresses
stress on decorum (講文明) stress on manners (講禮貌) stress on hygiene (講衛(wèi)生) stress on discipline (講秩序) stress on morals (講道德)
4 beauties
beauty of the mind (心靈美) beauty of the language (語(yǔ)言美) beauty of the behavior (行為美) beauty of the environment (環(huán)境美)
3 loves
love of the motherland (熱愛祖國(guó)) love of the socialism (熱愛社會(huì)主義) love of the Chinese Communist Party (熱愛中國(guó)共產(chǎn)黨)
漢語(yǔ)中類似的縮略語(yǔ)還有很多,比如“一國(guó)兩制”、“兩岸三地”、“三個(gè)代表”、“四個(gè)現(xiàn)代化”……,比“五講四美三熱愛”更難翻譯的還有“八榮八恥”,有人翻譯成eight do's and eight don'ts,也有人翻譯為take the eight glorious merits against eight shameful behaviors,新華網(wǎng)的翻譯是eight honors,eight disgraces:
-- love the country; do it no harm. -- serve the people; do no disservice. -- follow science; discard ignorance. -- be diligent; not indolent. -- be united, help each other; make no gains at other's expense. -- be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits. -- be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless. -- live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.
中國(guó)人喜歡用數(shù)字提綱挈領(lǐng)概括很莊重的概念,英語(yǔ)中似乎沒有這樣的數(shù)字縮略法,如果要是用這樣的縮略法也是借用中國(guó)人的習(xí)慣用法,英語(yǔ)中只是在某些特定的場(chǎng)合會(huì)借用數(shù)字諧音來(lái)簡(jiǎn)寫某些詞匯。比如美國(guó)密歇根州有個(gè)地方叫Onekama,美國(guó)有人把這個(gè)地名簡(jiǎn)寫為“1,”(讀one comma)。
在英語(yǔ)中以數(shù)字為基礎(chǔ)的縮略語(yǔ),在短信、網(wǎng)上聊天上出現(xiàn)的頻率很高,這一點(diǎn)倒和中文類似。中國(guó)網(wǎng)民習(xí)慣用88表示“拜拜”,因?yàn)槭莃ye bye的諧音。查一查《說(shuō)文解字》,“八,別也。象分別相背之形”。原來(lái),“八”字一左一右的兩撇,是兩個(gè)人相背而分別的模樣,“八”在中國(guó)自古就表示分別,與bye是個(gè)巧合。
Eight在英文短信和網(wǎng)上聊天時(shí)也常常出現(xiàn),也是借用其諧音:
2L8=Too late
L8R=later
STR8=strait
W8=wait
其他數(shù)字也可以用來(lái)做網(wǎng)上縮略語(yǔ),比如2這個(gè)詞因?yàn)榕ctoo諧音,所以使用頻率也不低,除了前面已經(jīng)說(shuō)過(guò)的2L8,還有:
U2=you too
Me2=me too
G2G=gotta to go
還有,中國(guó)人不大喜歡的4字,在英語(yǔ)中發(fā)音因?yàn)榕cfor相近,所以也衍生出了一些縮略語(yǔ):
4GM=forgive me
?4U=question for you
B4=before
B4N=bye for now
但是,如果你在手機(jī)短信或者網(wǎng)上聊天時(shí)看到“404”,與for完全沒有關(guān)系,如果看不懂,那就對(duì)了,因?yàn)檫@個(gè)縮略語(yǔ)的含義就是clueless,其來(lái)源是下面這個(gè)圖:
(來(lái)源:新浪博客,作者翟華,英語(yǔ)點(diǎn)津編輯)