1. You can't teach old dogs new tricks.
正譯:上年紀的人學(xué)不了新玩意。
誤譯:你無法教老狗新把戲。
解析:翻譯是一種跨文化交際,譯者要注意英語和漢語詞語所包含的不同的文化意義。原句是一句英語諺語,在英語中dog是一個中性偏褒的詞,luck dog(幸運兒),top dog(優(yōu)勝者),clever dog(聰明人)等都可以指人,如果某人買彩票得了頭獎,你說He is a lucky dog,一點也沒有貶義或嫉妒的含義,等于說“他真走運”或“他真是福星高照”;Every dog has its day意為“凡人自有出頭日”,help a lame dog over a stile是指“濟人之急”,like a dog with two tails常指“(某人)非常高興”。這些說法中的dog并沒有貶義,因為在西方狗被認為是人類最忠實的朋友。本文討論的原句顯然講的并不是狗而是人,而在漢語里把人稱做“狗”是不能接受的?!肮贰弊衷跐h語中幾乎總含有貶義,如:狗東西、狼心狗肺、狗頭軍師、狗仗人勢、狗嘴里吐不出象牙等等。所以原句可譯做:上年紀的人學(xué)不了新玩意。(注意:不要譯成“……接受不了新鮮事物”,因為原句沒有批評老人思想保守的意思。其實些句倒有點“教不會80歲姥姥學(xué)吹打”的意思。
2. As luck would have it he was caught by the teacher again.
正譯:不幸的是,他又被老師逮個正著。
誤譯:正如幸運所有的那樣,他又一次被老師逮個正著。
解析:“正如幸運所有的那樣”是照字面死譯,意思不清楚。As luck would have it是一個常見的短語,這里的luck(原意為“運氣”)實際上是中性的,該短語表示“碰巧”,可以指“走運”,也可以指“背運”,“不走運”。其含義是不是指“幸運”,完全取決于上下文,在As luck would have it, no one was in the building when the bomb exploded.這一句中是褒義:幸虧炸彈爆炸時大樓里沒有人。在原句中則含有“倒霉”的意思。“幸運”一般要說as good luck would have it/ by good luck.所以原句應(yīng)譯做:不幸的是,他又被老師逮個正著。
3. You look darker after the holiday.
正譯:度完假你看上去結(jié)實多了。
誤譯:度完假你看上去黑多了。
解析:dark譯成“黑”似乎天經(jīng)地義,沒有什么錯,但是根據(jù)漢語文化的美學(xué)觀點,中國人以皮膚白為美,而“黑”帶有貶義,可是在英語文化中說某個人dark,常常是一種贊美,因為黝黑的皮膚象征健美。(注意:darky卻是美國對黑人污辱性的稱呼。)所以原句不妨譯為:度完假你看上去結(jié)實/健康多了。再舉一個例子:She has been a widow only for six months.譯成“她才當了六個月的寡婦”總有點不妥,原因是“寡婦”在漢語文化里積淀了很重的貶義。在中國介紹某人時肯定不會說“她是個寡婦”,而英語說She is a widow卻是完全可以接受的。所以這一句最好譯成:“她丈夫去世才六個月?!?/p>
4. He explained his silence by his absence at the battlefield.
正譯:他解釋說,他之所以沒有吭聲,是因為發(fā)生事情時他不在現(xiàn)場,到前線去了。
誤譯:他說,他所以那時沒有表態(tài)是因為他不在場,到前線去了。
解析:原句短短的一個簡單句含有三個名詞,其中兩個是抽象名詞(silence和absence),因而簡練,結(jié)構(gòu)緊湊,但要正確翻譯需要弄清楚各個抽象名詞所代表的內(nèi)容之間的相互關(guān)系。誤譯就沒有交代清楚。Silence譯成“沒有表態(tài)”倒也未嘗不可,但是his absence(他不在場)是指的什么時候卻不清楚,誤譯的意思好像是說該表態(tài)的時候不在場,既然不在場,當然談不上表態(tài),恐怕也無需解釋。His silence說明該表態(tài)時他是在場的,只是沒有吭聲,那么absence又是指的什么時候呢?從邏輯上看,只能是需要對之表態(tài)的那件事發(fā)生的時候,而那時候他在前線??梢奺xplained, silence, absence涉及到三個不同的時間,其實際先后正好和這三個詞在句子里的順序相反。發(fā)生事情時他不在場,不了解情況沒有發(fā)言權(quán),所以后來對該事表態(tài)時他只好沉默,也許別人不理解他為什么沉默,所以后來在另一個場合他對自己的沉默做出解釋。弄清這個關(guān)系后,正確的翻譯也就不成問題了:他解釋說,他之所以沒有吭聲,是因為發(fā)生事情時他不在現(xiàn)場。英語大量采用抽象名詞,句子的結(jié)構(gòu)往往很簡單,但必須要正確分析句子的邏輯關(guān)系才能翻譯好。誤譯出自一本指導(dǎo)翻譯的書。這就告訴我們,翻譯來不得半點馬虎。
5. The long exhausting trip proved too much.
正譯:這次旅行曠日持久,令人筋疲力盡,我們終于受不了了/我們終于累垮了。
誤譯:這次曠日持久的疲勞旅行證明了許多東西。
解析:一般而言,prove首先是一個及物動詞,例如:They proved her innocence.(他們證明她是清白無辜的。)Facts proved he did it all by himself.(事實證明這都是他自己干的。)prove是否永遠是及物動詞呢?原譯之所以為誤譯,就是把句中的prove當作了及物動詞,認為too much是prove的賓語,所以得出了“證明了許多東西”的譯文。請大家看下面這兩句:(1)It proved a waste of time.(2)He will prove the winner.如果說第一句譯成“這證明是浪費時間”尚馬馬虎虎(譯文里的“這”指代不清楚,其實指某個做法或某件事,確切些應(yīng)譯成“事實證明這樣做的結(jié)果是浪費時間”)。第二句譯成“他證明了勝者”則顯然叫人不知所云。其實,這里的prove是一個不及物動詞,其意思是“表現(xiàn)得,證明是”,第二句的意思為“(事實將證明)他最后會成為勝者?!弊畛跞藗円话阏fprove to be ...,現(xiàn)在to be常會被省略。(需要注意這樣的省略,類似的用法turn out to be中的to be現(xiàn)在也常常省略。)也有人認為這里prove應(yīng)看成是系動詞,其后的a waste of time和the winner是主語補語。原句中的prove也屬于這種用法,不過其確切翻譯還要考慮上下文,從邏輯上說還有個too much for whom的問題,假定講的是“我們”,那么原句可譯成:這次旅行曠日持久,令人筋疲力盡,我們終于受不了了/我們終于累垮了。
相關(guān)閱讀:
(來源:滬江論壇,英語點津編輯)