《青花瓷》的意味悠遠(yuǎn)深長。它曾被慧眼識(shí)珠的中學(xué)語文老師,編入語文考試。2008年的山東高考試題,甚至還引用了其中的幾句歌詞:“素胚勾勒出青花筆鋒濃轉(zhuǎn)淡”、“色白花青的錦鯉躍然于碗底”。
青花瓷的英文,有現(xiàn)成的表達(dá)是the blue and white porcelain。前幾日,和一位美國大學(xué)生談及我正翻譯的《青花瓷》,聽到the blue and white,他的話鋒一轉(zhuǎn),提到哥倫比亞大學(xué)的同名學(xué)生雜志The Blue and White。名字不知作何翻譯?!扒嗷ā??抑或“藍(lán)與白”?該雜志1890年創(chuàng)刊,封面藍(lán)白相間,風(fēng)格頗為淡雅。時(shí)事、政論、文化,包羅萬象。
哥倫比亞大學(xué)的新聞學(xué)院排名世界第一,其學(xué)生主持的百年雜志,水準(zhǔn)可見一斑。尤其是2007年伊朗總統(tǒng)內(nèi)賈德在哥倫比亞大學(xué)演講,該雜志報(bào)道詳盡,名噪一時(shí)。
如此想來,一些意象,在人們心目中,出于不同文化背景,竟如此風(fēng)馬牛不相及。
現(xiàn)將《青花瓷》歌詞試譯如下:
青花瓷
The blue and white porcelain
素胚勾勒出青花筆鋒濃轉(zhuǎn)淡
Unglazed, yet from shade to light,
unfolds the blue and white.
瓶身描繪的牡丹一如你初妝
From the peony on the vase
emerges your image in maiden dress.
冉冉檀香透過窗心事我了然
Closed as the windows remain,
the incense rises
and lays bare my bosom.
宣紙上 走筆至此擱一半
My brush pauses;
the painting half done,
釉色渲染仕女圖韻味被私藏
till the portrait of a maiden is glazed,
hiding away memories fond.
而妳嫣然的一笑如含苞待放
Bursting into a smile,
you seem like a bud about to bloom.
你的美一縷飄散 去到我去不了的地方
Alas, off is your charm blown,
to a place where I can never trace.
天青色等煙雨 而我在等你
The sky is blue enough to expect the rain;
for you I am waiting, however in vain.
炊煙裊裊升起 隔江千萬里
The chimney smoke is to rise;
across the river lies thousands of miles.
在瓶底書漢隸仿前朝的飄逸
The calligraphy at the bottom,
modeling the elegance of the Han Dynasty,
就當(dāng)我 為遇見你伏筆
has set the stage to meet my destiny.
天青色等煙雨 而我在等你
The sky is blue enough to herald the rain,
While for you I am on watch, however in vain.
月色被打撈起 暈開了結(jié)局
Scooped out of the water, the moon waned,
ripples spreading out,
the story draws to an end.
如傳世的青花瓷自顧自美麗
你眼帶笑意
In your eyes smile is beaming;
the blue and white porcelain
keeps to herself the age-long beauty,
色白花青的錦鯉躍然于碗底
on the bottom of the white bowl
blue and white carps leap to and fro.
臨摹宋體落款時(shí)卻惦記著你
Copying the Song inscription,
to the end I am yet to sign,
before you step into my mind.
你隱藏在窯燒里千年的秘密
The mystery of yours,
Buried deep in the kiln for thousands of years,
極細(xì)膩 猶如繡花針落地
is as delicate yet profound
as a needle falling into the ground.
簾外芭蕉惹驟雨門環(huán)惹銅綠
The banana tree outside brings a sudden downpour;
while the copper knocker invites rust to cover all.
而我路過那江南小鎮(zhèn)惹了你
South of the river
I passed through the small town,
mindless of turning your life around.
在潑墨山水畫里 你從墨色深處被隱去
Melting into the depth of a landscape painting,
you faded out into the dark background.
相關(guān)閱讀:
本文僅代表作者本人觀點(diǎn)。
(來源:傳神社區(qū),英語點(diǎn)津編輯)