口惠而實(shí)不至 lip service
[ 2008-12-26 17:00 ]
曾經(jīng)有好友辦了張美容卡,據(jù)說一卡在手,各項(xiàng)美容服務(wù)均可以優(yōu)惠價(jià)格享受,年底還有超值回饋等等。可是她去了幾次后就連呼上當(dāng),說當(dāng)初承諾的和現(xiàn)實(shí)根本就是兩回事,根本就是lip service嘛。
lip service一詞源自十七世紀(jì),本來是指那些上教堂做禮拜(attend service)的人祈禱時(shí)只是嘴唇(lips)微動(dòng),機(jī)械似的背誦禱文,完全不思考禱文含義。后來,人們就用lip service來指代毫無誠意的口惠,往往和pay這個(gè)動(dòng)詞連用。
例如:
He pays lip service to feminism but his wife still does all the housework.
他口口聲聲支持女權(quán)主義,但全部家務(wù)仍然是妻子的事。
(英語點(diǎn)津 Helen 編輯)
點(diǎn)擊查看更多英語習(xí)語
|