身心不舒暢
[ 2008-12-25 15:51 ]
年底了,節(jié)日多,聚會(huì)多,讓人身心不舒暢的理由似乎也就多了起來(lái)。
身體不舒服或者心情不太好,英語(yǔ)里面有個(gè)說法叫做out of sorts。sort這個(gè)詞一般作“種類”講,和身體、心情等有甚么關(guān)系呢?有兩個(gè)說法。
一個(gè)說法是從前活體印刷用的鉛字叫sort;排字工人假如發(fā)覺鉛字不夠用,自然會(huì)覺得麻煩、不高興。Out of sorts(缺乏鉛字)之所以解作“心情不好”,又引伸解作“身體不舒服”,就是這個(gè)緣故。
另一個(gè)說法則是out of sorts一語(yǔ)出自紙牌游戲。從前人們打紙牌,會(huì)先檢查各類(sorts)花色、點(diǎn)數(shù)的牌齊不齊;假如有缺牌,那副牌就叫做out of sorts,無(wú)法使用。這就好比一個(gè)人身體或心情不好,暫時(shí)“不宜使用”一樣。
現(xiàn)在,人們常常用out of sorts來(lái)表示鬧脾氣、心情不佳或身體有點(diǎn)不舒服,例如:
I am not going to the party tonight, I feel a little out of sorts.
我今天有點(diǎn)不舒服,晚上的那個(gè)聚會(huì)就不去了。
(英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)
點(diǎn)擊查看更多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)
|