“排行榜”的翻譯
[ 2008-03-21 16:22 ]
如何說“排行榜” 有這樣一句話:這本書在暢銷排行榜上名列前茅。
有人翻譯為“This book ranks first on the ranking list of best-sellers.”。
其實“l(fā)ist of best-sellers”自身已經(jīng)有序列的含義,“ranking”作為形容詞意思是“高級別的”,用在這里是累贅,與“rank first”重復(fù),應(yīng)該刪去。
因此這句話只要翻譯為“This book ranks first on the list of best-sellers.”就可以了。
“排行榜”可以翻譯成“l(fā)ist”,“暢銷書排行榜”則是“best-seller list, list of best-sellers, list of best-selling books”。
例如“The bookstore publishes a list of best sellers regularly.”(這家書店定期公布暢銷書排行榜。)
“名列首位”可以用“to come first, to rank first, to be ranked first”來表示。
英語“chart”的意思是“銷售圖表”,“pop charts”是“流行歌曲排行榜”,“music charts”則是“流行音樂排行榜”。例如“Radio stations usually play songs that are top of the charts.”(廣播電臺經(jīng)常播放音樂流行榜上名列榜首的歌曲。)
“獎牌排行榜”可以翻譯為“medal rankings, medal standings, medal tally, medal table.”。例如“The Chinese Diving Team has maintained their leading position in the medal rankings.”(中國跳水隊保持了在獎牌榜上的領(lǐng)先地位。)
(摘自《環(huán)球時報》南京師范大學(xué)通訊員朱宇清 英語點津姍姍編輯)
|