“留同存異”的譯法
[ 2008-01-30 16:24 ]
有這樣一句話:“A and B agreed to disagree on the need to do something.”應(yīng)該如何理解呢?有人回答是“同意反對(duì)”,這句話應(yīng)該翻譯為“兩人達(dá)成一致意見(jiàn),不認(rèn)為有做某件事的必要?!笨磥?lái),對(duì)這個(gè)短語(yǔ)有嚴(yán)重誤解的人不少。
“Agree to disagree”的真正意思是“保留各自意見(jiàn),接受分歧的存在”,而不是“同意反對(duì)”。換句話說(shuō),“agree to disagree”相當(dāng)于“agree that (both parties) disagree (with each other)”。
《朗文當(dāng)代英文詞典》給出的精辟解釋是“If two people agree to disagree, they accept that they have different opinions about something and stop arguing about it.”。
因此開(kāi)頭那句話應(yīng)該翻譯為“兩人在是否有必要做某件事這點(diǎn)上保留各自的意見(jiàn)。”
“Agree to disagree”的使用頻率非常高,而它最初流行是拜兩位著名科學(xué)家所賜。1908至1909年間,Walther Ritz(瑞士科學(xué)家)和Albert Einstein多次會(huì)面,就電磁理論展開(kāi)激烈爭(zhēng)論。最后雙方都沒(méi)被對(duì)方說(shuō)服,仍然堅(jiān)持自己的看法,于是兩人正式發(fā)表聲明,表示“agree to disagree”。相信大家都有與別人爭(zhēng)論但無(wú)法達(dá)成一致的經(jīng)歷,不少堅(jiān)信自己正確的人在聽(tīng)完別人觀點(diǎn)后會(huì)脫口而出“That’s stupid/ridiculous/lame/bullshit.”之類的話,此話一出,十有八九會(huì)爆發(fā)戰(zhàn)爭(zhēng)。以后遇到這種情況,不如冷靜一下,來(lái)句“Let’s agree to disagree.”,免得傷了和氣,同時(shí)也沒(méi)真正妥協(xié)自己的看法。
(來(lái)源:《英語(yǔ)學(xué)習(xí)》2008年2月期 南京師范大學(xué)通訊員朱宇清 英語(yǔ)點(diǎn)津姍姍編輯)
|