日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
搞怪的“打鼾聲”
[ 2007-05-17 08:00 ]
賞析“文學人物” ,巧記“英語詞匯”

漫畫人物“Palooka”——傻瓜              小說人物“Peck's bad boy”——搗蛋鬼        

木偶“(pleased as) Punch”——真高興     

漢語中,我們常說“鼾聲大如雷”;英語中,竟有這樣的比擬——“鼾聲”好似“鋸木聲”(to saw logs)。

片語“to saw logs”最早見于20世紀初。據(jù)說,當時有位作家耳朵特別好使,喜歡把生活中的各種聲音變成文字。一天,他心血來潮,希望能用一種想象的手法描述“打鼾聲”。夜深人靜,這位怪才作家竟由“聽”到的呼嚕聲想到了“鋸原木”的聲音……

直至今日,這種“鼾聲-鋸木”的想象創(chuàng)作仍受漫畫家的青睞,比如,他們戲謔打鼾者時,會在他們的頭頂附上拉據(jù)和木頭。

當然,除了“to saw logs”,你還可直接用“to snore”來描述“打鼾”。

看下面一個例句:I could hear Dad sawing logs on the living room couch.(我能聽到父親在臥室躺椅上一直打呼嚕。)

(英語點津陳蓓編輯)

 
相關文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  搞怪的“打鼾聲”
  “排行榜”的翻譯
  詐牌高手:Four-flusher
  溫總理答記者問精彩語錄
  慍怒的:Purse-lipped

論壇熱貼

     
  "文化名人“該怎么譯
  “網(wǎng)上辦公管理系統(tǒng)”怎么說?
  中端市場
  “牛B”英語怎么翻譯?。?/a>
  一副“你奈何不了我的神態(tài)?
  thoughts from my life




<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区