(偶像、偉人)致命的弱點(diǎn)
[ 2007-02-01 08:37 ]
有時(shí)候真不知道該如何形容這個(gè)世界!崇拜過很多偶像,影視明星、體育明星、商界明星……最終發(fā)現(xiàn),再厲害的人都有缺陷、都有弱點(diǎn),沒有人能夠完美無缺。
俗語(yǔ)“feet of clay”就是指一個(gè)人“性格中的缺陷和弱點(diǎn)”。說起“feet of clay”,不得不講講這個(gè)有名的圣經(jīng)故事?!杜f約·但以理書》第2章中講到,巴比倫國(guó)王夢(mèng)見了一尊巨大的雕像。這個(gè)雕像的頭是用金子做的、胸膛和膀臂是銀的,肚腹和腰是銅的,腿是鐵的,腳卻“半鐵半泥”。然后國(guó)王夢(mèng)到一塊石頭把雕像的腳打碎了,巨人的身體隨即坍塌,碎片被風(fēng)吹散,無處可尋。
希伯來先知遂被請(qǐng)來釋夢(mèng),先知認(rèn)為,這個(gè)夢(mèng)意味著盡管國(guó)家現(xiàn)在強(qiáng)盛,但終將崩塌?!鞍腓F半泥的腳”預(yù)示著強(qiáng)盛的國(guó)家潛藏有“弱點(diǎn)”,由于鐵泥不合,國(guó)家必以分裂告終。后來,短語(yǔ)“feet of clay”就常用來表示“缺陷、弱點(diǎn)”,尤指“德高望重的人也有潛在的弱點(diǎn)或缺陷”。
可能你忍不住要發(fā)問:那“Achilles' heel”(直譯:阿基里斯的腳跟)不也是“弱點(diǎn)”的意思嗎?嚴(yán)格意義上,兩者雖然均表示要害、致命弱點(diǎn),但前者更強(qiáng)調(diào)可被對(duì)方利用的弱點(diǎn)、可乘之隙,后者則側(cè)重形容根深蒂固潛在的缺陷,而且,這一缺陷往往導(dǎo)致名人身敗名裂。比如,媒體就經(jīng)常千方百計(jì)的找出流行偶像的“feet of clay”,然后大做文章。
看下面一個(gè)例句:“In American history we learned that many Presidents had feet of clay.”(看了美國(guó)歷史,我們得知很多總統(tǒng)都有性格上的缺陷和弱點(diǎn)。)
(實(shí)習(xí)生張睿 英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
看影片學(xué)佳句
“電燈泡”怎么說
Break a leg: 祝好運(yùn)!
|