特別推薦:第83屆奧斯卡頒獎(jiǎng)典禮雙語(yǔ)直擊
Director M. Night Shyamalan (L) and cast member Noah Ringer pose as they arrive for the premiere of the film ''The Last Airbender'' in New York June 30, 2010.(Agencies) |
Action flick "The Last Airbender" and comedy "Sex and the City 2" earned the wrath of Razzie voters on Saturday in the annual Oscar spoof that spotlights Hollywood's worst performances. "Valentine's Day" stars Ashton Kutcher and Jessica Alba won Golden Raspberry Awards for worst actor and supporting actress. Kutcher was also pilloried for his work in another film, "Killers," and Alba for "Little Fockers," "The Killer Inside Me" and "Machete." The year's loudest Razzie went to director M. Night Shyamalan's "The Last Airbender." It "won" five Razzies to eclipse all other 2010 movies. Organizers of the "awards" noted the film was based on an animated television show, and some young viewers of the cartoon were unhappy with the movie adaptation. "When this film opened, for once critics and fans were in agreement: This movie sucks," John Wilson, founder of the Razzies, said at a presentation of Golden Raspberries. The film made nearly $320 million at global box offices, but received only a 6 percent favorable rating at review aggregating website RottenTomatoes.com. Sarah Jessica Parker, Kim Cattrall, Cynthia Nixon and Kristin Davis, the four stars of "Sex and the City 2," were collectively named worst actress at the Razzies. In the film, the four women bring their Western lives to Abu Dhabi in the Middle East. Unlike last year, when Sandra Bullock showed up to take the Golden Raspberry for her performance in "All About Steve," no stars claimed their prizes on Saturday at the Razzies, now in their 31st year. Razzie performers opened the show with a video segment showing a number of real Hollywood stars declining to host the event. Comedian Paula Poundstone begged off by saying she had "a lot going on," as she sat in a rocking chair. The Razzies also had fun with this year's Oscar-nominated films. In a send-up of best picture Oscar nominee "The King's Speech," a Razzie presenter wearing a crown feigned a stammer as he read names of the worst screenplays. The Razzie "winners" were determined by ballots from 657 voters in the United States and 17 other countries.
(Read by Renee Haines. Renee Haines is a journalist at the China Daily Website.)
(Agencies)
|
以惡搞奧斯卡著稱的好萊塢年度最爛影片“金酸莓獎(jiǎng)”上周六頒出,動(dòng)作片《最后的氣宗》和喜劇《欲望都市2》囊括多項(xiàng)大獎(jiǎng)。 《情人節(jié)》影星艾什頓?庫(kù)徹和杰西卡?阿爾芭分別捧走最差男主角和最差女配角。庫(kù)徹還因在《殺手們》一片中的糟糕表現(xiàn)而遭到嘲諷。阿爾芭在《拜見(jiàn)岳父大人3:小??恕?、《內(nèi)心的殺手》、《彎刀》中的表演也很糟糕。 本年度金酸莓獎(jiǎng)的最大“贏家”是由M?奈特?沙馬蘭執(zhí)導(dǎo)的《最后的氣宗》,獨(dú)攬五項(xiàng)金酸莓大獎(jiǎng),使2010年其它所有影片都相形見(jiàn)絀。 金酸莓獎(jiǎng)主辦方表示,《最后的氣宗》根據(jù)動(dòng)畫(huà)電視劇改編,原漫畫(huà)作品的部分年輕觀眾對(duì)電影改編很不滿。 金酸莓獎(jiǎng)創(chuàng)始人約翰?威爾遜在頒獎(jiǎng)儀式上說(shuō):“這部電影上映時(shí),影評(píng)人和影迷首次達(dá)成了一致:真是一部爛片。” 《最后的氣宗》全球票房達(dá)3.2億美元,但在爛番茄影評(píng)網(wǎng)上的好評(píng)率僅有6%。 出演《欲望都市2》的四位女星:莎拉?杰西卡?帕克、金?凱特拉爾、辛西婭?尼克松、克里斯汀?戴維斯一同被評(píng)為最差女主角。在影片中,4位女星將西式生活方式帶到了中東阿布扎比。 去年,桑德拉?布洛克因出演《關(guān)于史蒂夫的一切》獲評(píng)金酸莓獎(jiǎng),她曾親臨現(xiàn)場(chǎng)領(lǐng)獎(jiǎng)。而今年無(wú)一人現(xiàn)身領(lǐng)獎(jiǎng)。金酸莓獎(jiǎng)已舉辦了31屆。 頒獎(jiǎng)典禮以一段視頻片段開(kāi)場(chǎng)。在視頻中,多位好萊塢明星拒絕主持頒獎(jiǎng)典禮。喜劇演員保拉?龐德斯通坐在搖椅上婉拒邀請(qǐng),稱自己“最近很忙”。 金酸莓獎(jiǎng)還惡搞了今年的奧斯卡提名影片。一位主持人模仿獲得最佳影片提名的《國(guó)王的演講》,頭戴一頂王冠,宣讀最差電影劇本獲得者時(shí)還裝作口吃。 金酸莓“獲獎(jiǎng)?wù)摺庇蓙?lái)自美國(guó)和另外17個(gè)國(guó)家的657位評(píng)委選出。 相關(guān)閱讀 奧斯卡預(yù)測(cè):對(duì)眼負(fù)鼠選波特曼當(dāng)影后 好萊塢頒獎(jiǎng)季來(lái)臨 影片盜版防內(nèi)鬼 金球獎(jiǎng)揭曉 《社交網(wǎng)站》獨(dú)攬四獎(jiǎng) (中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Julie 編輯:馮明惠) |
Vocabulary: wrath: strong, stern, or fierce anger; deeply resentful indignation; ire(憤怒,震怒) pillory: to expose to public derision, ridicule, or abuse(公開(kāi)批評(píng),抨擊) beg off: 推辭,請(qǐng)求免除 send-up: an entertaining or humorous burlesque or parody(諷刺,開(kāi)玩笑性質(zhì)的模仿) feign: to represent fictitiously; put on an appearance of(假裝,裝作) |