圣經(jīng)故事: The apple of one's eye [ 2006-07-10 08:58 ]
說“眼睛是心靈的窗戶”,您或許不屑一顧——老土的“詩”話;說“瞳孔反映人的心理”,您得相信——現(xiàn)代研究發(fā)現(xiàn),一個(gè)人愉悅、興奮時(shí),他的瞳孔就會(huì)擴(kuò)大,反之,則縮小。看來,“眉目傳情”確實(shí)有科學(xué)可依,而用“the
apple of one's eye”(瞳孔)來表達(dá)“掌上明珠”也著實(shí)合情合理。
英語中,瞳孔常用“pupil”來表達(dá),不過,“the apple of the eye”也可表達(dá)此意,如《圣經(jīng)》中:“Keep me as the
apple of the eye.”(求你保護(hù)我,如同保護(hù)眼中的瞳孔。)正因?yàn)檫@一典故,大約9世紀(jì),短語“the apple of one's
eye”(掌上明珠)開始被人們廣泛使用。
從另一方面來看,用“apple”(蘋果)來指代“瞳孔”,則反映了人類過去在解剖學(xué)上的無知——瞳孔(虹膜中間的小圓孔)被誤認(rèn)為是“實(shí)心的球體”。也許蘋果是我們?nèi)粘I钪凶罱?jīng)常見到的球體,所以,這個(gè)微小的“實(shí)心球體”就被稱為“眼中的蘋果”。
不過,“誤打誤撞”倒也撞得值,否則,我們就難有這么怪異奇趣的比喻:“眼中的蘋果”——掌上明珠:
Tom is the apple of his grandmother's eye.(湯姆是他奶奶的掌上明珠。)
圣經(jīng)典故:The
writing on the wall
圣經(jīng)典故:The
salt of the earth
希臘神話:Swan
song
希臘神話:Greek
gift
(英語點(diǎn)津陳蓓編輯)
|