俗語(yǔ):有私心,另有企圖
[ 2006-12-22 09:36 ]
漢語(yǔ)中常有“口蜜腹劍”、“笑里藏刀”之說(shuō),以此比喻表面和善內(nèi)心險(xiǎn)惡的“笑面虎”。英語(yǔ)中,現(xiàn)代意義上的“have an ax to grind”常用來(lái)形容表象背后的“私心”,不過(guò),其淵源與我們的“綿里藏針”頗有相似之處。
據(jù)載,“to have an ax to grind”(字面意:把斧子磨尖)源于19世紀(jì)美國(guó)一個(gè)廣為相傳的小故事。故事中,和善的偽君子哄騙天真的小男孩,夸小男孩很優(yōu)秀,并要他轉(zhuǎn)動(dòng)百斤重的磨刀石以幫他磨尖斧頭。利益得逞后,“笑面虎”撕去偽善面具,不但不感謝真誠(chéng)友善的小男孩,反而訓(xùn)斥他浪費(fèi)時(shí)間,還警告他快要遲到了要趕快上學(xué)。
小男孩長(zhǎng)大后成了新聞?dòng)浾?,隨后把這個(gè)童年受騙的故事刊載了報(bào)紙上。隨著時(shí)間的推移,“ax to grind”的語(yǔ)義范圍逐漸擴(kuò)大,常用來(lái)比喻表象背后暗藏的“個(gè)人打算”,而且更常用來(lái)形容政客,如:a man with no political ax to grind(一個(gè)在政治上并無(wú)個(gè)人打算的人)。
再看個(gè)例句:The article criticized the new software, but the author had an ax to grind, as its manufacturer had fired his son.(該文譴責(zé)了新研發(fā)出的軟件,但作者其實(shí)是別有用心的,因?yàn)樵撥浖a(chǎn)商解雇了他的兒子。)
相關(guān)鏈接:“雙手叉腰”怎么說(shuō)
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
|